Kogumiku "Discourse studies: a multidisciplinary introduction" sissejuhatava peatüki tõlge eesti keelde ja tõlkeprobleemide analüüs

Laen...
Pisipilt

Kuupäev

Ajakirja pealkiri

Ajakirja ISSN

Köite pealkiri

Kirjastaja

Abstrakt

Eesti keeles on diskursusuuringuid käsitlevaid kirjutisi avaldatud vähe, ehkki tegemist on alaga, mille rakendusväli võiks ka Eestis olla väga laialdane. Käesoleva magistritöö eesmärk on anda võimalus erinevate erialade eestikeelsetele üliõpilastele ja huvilistele tutvuda kriitilise diskursusanalüüsi suurkuju Teun A. van Dijki diskursusuuringute alase tekstiga eesti keeles ja luua selgust tõlkija tõlkemeetodite valiku küsimuses. Tõlkisin Hollandis sündinud ja Hispaanias elava diskursusanalüüsi isaks nimetatud professor Teun A. van Dicki koostatud kaheköitelise kogumiku „Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction“ esimese köite esimese peatüki „The Study of Discourse“, mis on kirjutatud van Dijki enda poolt ja mis vaatamata oma esmaavaldamise aastale – 1997, on ülevaatlik ja annab diskursusanalüüsile hea raamistiku.

Kirjeldus

Tööga kaasas 1 lisa (tõlkimise aluseks olev tekst)

Märksõnad

student works, translation, interpreting, üliõpilastööd, tõlkeõpetus, tõlkimine, diskursusanalüüs, tõlked, magistritööd

Viide