Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond. Magistritööd – Master's theses
Selle kollektsiooni püsiv URIhttps://hdl.handle.net/10062/16658
Sirvi
Viimati lisatud
listelement.badge.dso-type Kirje , Onomatopöa tõlkimisest Oscar Wilde’i romaani „Dorian Gray portree“ kolme eestinduse näitel(Tartu Ülikool, 2025) Vihand, Marian; Kupp-Sazonov, Sirje, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakondMagistritöö eesmärk on analüüsida onomatopöa ehk helisõnade esinemist ning nende tõlkimist Oscar Wilde’i „Dorian Gray portree“ ingliskeelse 1891. aasta versiooni ning selle kolme eestinduse (A. H. Tammsaare 1929 esmatõlge; Henno Rajandi 1972 redigeeritud kordustõlge; Krista Kaer 2021 kordustõlge) näitel. Töö eesmärgi täitmiseks püstitatud uurimisküsimused on järgmised: - Millised on teose kolme eestinduse tõlkijate strateegiad onomatopöa tõlkimisel? - Kas ja kui suurt rolli mängib onomatopoeetiliste sõnade leksikaliseeritus nende tõlkimises? - Kuidas täpselt võib onomatopöa tõlkimine või mitte tõlkimine mõjutada lähtetekstis kujutatu edasi andmist sihttekstis?listelement.badge.dso-type Kirje , Audre Lorde’i esseed feministliku aktivistliku tekstina. Nelja essee tõlge ja tõlke analüüs(Tartu Ülikool, 2025) Veisson, Maarja; Marling, Raili, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakondKäesolevas magistriprojektis esitan nelja essee tõlke Audre Lorde’i kogumikust „Õde võõras: esseed ja kõned“ (Sister Outsider: Essays and Speeches 1984) ning arutlen feministliku ja aktivistliku teksti tõlkimisega seotud küsimuste üle.listelement.badge.dso-type Kirje , Nõukogude Eesti tõlkediskursus aastatel 1950–1960 ajakirja Looming näitel(Tartu Ülikool, 2025) Toomiste, Madli; Steinberg, Külliki, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakondMagistritöö uurimisobjekt on Eesti Kirjanike Liidu ajakirjas Looming perioodil 1950–1960 ilmunud tõlkearvustused ja tõlketeemalised artiklid. Looming on üks vanimaid Eesti kirjandusajakirju, mis ilmub igakuiselt alates 1923. aastast. Vaatamata sellele, et Nõukogude Eestis tsenseeriti kirjanduslikke väljaandeid, on selle ajakirja „[…] põhitaotluseks algusest peale olnud uudiskirjanduse avaldamine ja eesti kirjanduse hetkeolukorra kajastamine kogu selle mitmekülgsuses“ (Eesti Kirjanike Liidu ajakiri 2025). Seetõttu pakuvad Loomingus ilmunud tõlkekirjanduse arvustused ja artiklid väärtuslikku ainest tõlkediskursuse uurimiseks.listelement.badge.dso-type Kirje , WinoGrande andmestiku tõlkimine suurte keelemudelite argimõistusliku järeldamisoskuse hindamiseks eesti keeles(Tartu Ülikool, 2025) Ojastu, Marii; Sirts, Kairit, juhendaja; Borovikova, Marika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakondKäesoleva magistritöö eesmärk on ingliskeelne WinoGrande testandmestik eesti keelde tõlkida, lokaliseerida ja eesti keelele kohandada. Magistritöös tõlgitakse 1767 tekstülesannet, mille kogumaht on 37 802 sõna. Tegemist on omapärase tõlkega, kuna tõlke lugeja ei ole inimene, vaid masin. Magistritöös tuvastatakse ja dokumenteeritakse andmestiku eesti keelde tõlkimises esinevad väljakutsed ja kirjeldatakse meetodeid, mis toetaksid taoliste andmestike eesti keelde tõlkimist ka tulevikus. Magistritöö raames valminud andmestikku kasutatakse Tartu Ülikooli arvutiteaduse instituudis eestikeelsete keelemudelite järeldamisoskuse hindamiseks ning saadud tulemusi kajastatakse ka selles magistritöös. Kuna taolisi andmestikke on teistesse keeltesse samal eesmärgil ka masintõlgitud, siis analüüsitakse magistritöös lisaks seda, kas eestikeelset masintõlget oleks võimalik keelemudelite hindamiseks kasutada. Keelemudelid, mille järeldamisoskust eesti keeles hinnatakse, on OpenAI GPT-4o, EuroLLM 9B (Martins jt 2024), Llammas (Kuulmets jt 2024), LLama 3.3 70B (Grattafiori jt 2024), LLama 3.1 8B (Grattafiori jt 2024) ja LLama 3.1 405B Instruct (Grattafiori jt 2024). Tõlgitud andmestikku saab kasutada eesti keeletehnoloogia arendamises ka edaspidi.listelement.badge.dso-type Kirje , Veebilehe tõlkeanalüüs teater Vanemuine näitel(Tartu Ülikool, 2025) Nigol, Margot; Amon, Marri, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakondVanemuise teatri veebilehel on kajastatud praktiline teave külastajale, repertuaar ning repertuaari lavastuste kirjeldused, ajalugu, uudised ning erinevad programmid. Vanemuise veebilehel repertuaaris olevate eesti- ning ingliskeelsete lavastuste kirjelduste näol on tegemist teatri- ja kirjandustekstidega, milles pole oluline mitte ainult informatsiooni edastamine, vaid ühes sellega ka teatritekstidele omase poeetilisuse ning emotsiooni edasi andmine. Analüüsitakse veebilehe rubriikide tõlkimist tehtud valikute valguses, mis on tõlgitud, mis mitte ning millisele informatsioonile pääseb ligi võõrkeelne lugeja. Tõlgete analüüsis on keskendutud lavastuste kirjeldustele.listelement.badge.dso-type Kirje , Tom Vanderbilti raamatu „Beginners. The curious power of lifelong learning“ valitud peatükkide tõlge ja tõlkeanalüüs(Tartu Ülikool, 2025) London, Kati; Kährik, Kaja, juhendaja; Kupp-Sazonov, Sirje, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakondMagistritöö aluseks on Tom Vanderbilti eneseabiõpiku „Beginners“ kahe peatüki tõlge ja nende analüüs. Sõnaveebi järgi on beginner ehk algaja inimene, kes on mingis tegevuses vilumuseta või väheste kogemustega, mingil alal hiljaaegu tegutsema hakanu (Sõnaveeb 2025).listelement.badge.dso-type Kirje , Kohanimede ja Eesti keskaega kujutavate reaalide tõlke analüüs Indrek Hargla kriminaalromaanis „Apteeker Melchior ja Rataskaevu viirastus(Tartu Ülikool, 2025) Bremen, Annabel; Loogus, Terje, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakondKäesolev magistritöö uurib Indrek Hargla kriminaalromaanis „Apteeker Melchior ja Rataskaevu viirastus“ esinevate kohanimede ja Eesti keskaega kujutavate ajaloo reaalide inglise keelde tõlkimisel kasutatud tõlkemeetodeid.listelement.badge.dso-type Kirje , Emily Dickinsoni luule võtmesõnade tõlketehnikad Doris Kareva eestindustes(Tartu Ülikool, 2025) Abroi, Anne-Mari; Lotman, Maria-Kristiina, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakondTöö eesmärk on vaadata, milliseid tõlketehnikaid on Doris Kareva kasutanud Emily Dickinsoni luuletusi tõlkides ning nende valikute mõjusid luuletustele. Töö peamised uurimisküsimused on sellest tulenevalt: milliseid tõlketehnikaid on kasutatud? Kas ja kuidas on eri tõlketehnikate rakendamise tulemusel võtmesõnad ja nende tähendused muutunud? Kas ja kuidas on eri tõlketehnikate kasutus luuletust üldiselt mõjutanud ja muutnud? Oluline on ka mainida, et töö eesmärk ei ole mitte tõlkele hinnangut anda, vaid analüüsida, mis on eestindustes muutunud või välja jäänud. Muutuste ja väljajättude olemasolu ei ole halb ega negatiivne, sest täpne tõlge on ilukirjandustekstide puhul võimatu. Seda erinevatel põhjustel nagu keeltevahelised erinevused, eksisteeriv sõnavara, sõnade kaastähendused, kultuurilised varjundid jne.listelement.badge.dso-type Kirje , Kes on Eesti vandetõlk? : (Eesti vandetõlkide uuring ja võrdlus Eesti tõlkijate uuringu 2021 tulemustega)(Tartu Ülikool, 2024) Selbak, Katrin; Rääbus, Piret, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakondlistelement.badge.dso-type Kirje , Marie F. Mongani käsiraamatu "Hypnobirthing®: the Mongan method, 4th edition: a natural approach to safer, easier, more comfortable birthing" kahe peatüki tõlge ja tõlkeanalüüs(Tartu Ülikool, 2024) Mäestu, Juta; Kupp-Sazonov, Sirje, juhendaja; Paal, Kiia, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakondlistelement.badge.dso-type Kirje , Maud S. Mandeli ajaloouurimuse "In the aftermath of genocide: Armenians and Jews in the twentieth-century France" valitud peatüki tõlge ja tõlkeprobleemide analüüs(Tartu Ülikool, 2024) Vallikivi, Johanna Maria; Amon, Marri, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakondlistelement.badge.dso-type Kirje , Barbara Greene'i artikli "Re-envisioning the Dark Valley and the decline of the peace state" tõlge ja tõlkeanalüüs(Tartu Ülikool, 2024) Kolk, Marten; Kupp-Sazonov, Sirje, juhendaja; Miyano, Eri, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakondlistelement.badge.dso-type Kirje , Huumor noortekirjanduses : Leigh Bardugo "Vareste kuus" tõlge eesti keelde(Tartu Ülikool, 2024) Põder, Avely; Gielen, Katiliina, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakondlistelement.badge.dso-type Kirje , Tõlkepraktika Eesti Rahva Muuseumi veebilehel(Tartu Ülikool, 2024) Paas, Kertu; Loogus, Terje, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakondlistelement.badge.dso-type Kirje , Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni arenguprogrammi 2022. aasta eriraporti "New threats to human security in the anthropocene. Demanding greater solidarity" valitud peatükkide tõlge ja tõlke analüüs(Tartu Ülikool, 2023) Vaarmann, Grete Maria; Rääbus, Piret, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituutlistelement.badge.dso-type Kirje , Kuidas tõlkida kultuuri? : Jeffrey Eugenidese romaani "The virgin suicides" kultuurispetsiifiliste elementide tõlkimine taani ja eesti keelde(Tartu Ülikool, 2023) Sildmets, Kadri; Kaljusto-Munck, Krõõt, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituutlistelement.badge.dso-type Kirje , John F. Carlsoni "Carlson's guide to landscape painting" valitud peatükkide tõlge ja tõlkeanalüüs(Tartu Ülikool, 2023) Rand, Margret; Rääbus, Piret, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituutlistelement.badge.dso-type Kirje , Philippe Bretoni teose "La parole manipulée" sissejuhatuse ja esimese kahe peatüki tõlge ja tõlkeprobleemide analüüs(Tartu Ülikool, 2023) Paasmäe, Joosep; Amon, Marri, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituutlistelement.badge.dso-type Kirje , Sidusus ja terviklikkus tsenseeritud kirjandusteoses Ernest Hemingway "Kellele lüüakse hingekella" tõlke näitel(Tartu Ülikool, 2023) Kull, Karin; Gielen, Katiliina, juhendaja; Lotman, Maria-Kristiina, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituutlistelement.badge.dso-type Kirje , Masintõlke järeltoimetamise juhiste kasulikkus kogenumate ja algajate järeltoimetajate seas tehtud katse näitel(Tartu Ülikool, 2023) Kraak, Liisi; Saar, Reelika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut