Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond. Magistritööd – Master's theses
Selle kollektsiooni püsiv URIhttps://hdl.handle.net/10062/16658
Sirvi
Sirvi Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond. Magistritööd – Master's theses Pealkiri järgi
Nüüd näidatakse 1 - 20 317
- Tulemused lehekülje kohta
- Sorteerimisvalikud
Kirje 4. - 6. sajandi kirikuarhitektuuri eesti-inglise-eesti seletav illustreeritud sõnastik(2011-05-02) Pihla, EvelynKirje A Dictionary of Japanese Management and Business Culture(Tartu Ülikool, 2014-09-19) Põldma, Kätlin; Veldi, Enn, juhendaja; Tartu Ülikool. Inglise filoloogia osakond; Tartu Ülikool. FilosoofiateaduskondTARTU ÜLIKOOL TÕLKEKESKUS Kätlin Põldma A Dictionary of Japanese Management and Business Culture. Jaapani ärijuhtimise ja -kultuuri seletav sõnastik. (magistritöö) 2014 Lehekülgede arv: 137 The dictionary compiled in the framework of this MA project introduces 319 terms used in English texts in connection with Japanese management and business culture. As Japanese business culture has characteristic features and cultural nuances that need to be understood by those coming into contact with Japanese companies in the business context, this dictionary aims at explaining the cultural and linguistic aspects of relevant terms, with particular emphasis placed on the use of Japanese terms in English. The MA project comprises and introductory part, in which the main characteristics of Japanese management and business culture, the role of the Japanese language in English, the compilation process and principles of the dictionary and the problems encountered are outlined. This is followed by the dictionary, in which the terms are provided with definitions in English, example sentences and, in the case of Japanese terms, with the headword in Japanese script and an explanation of its literal meaning and structure, where relevant. The dictionary is based on various books and articles on Japanese business, glossaries found online as well as some corpora.Kirje Alf Rehni teose „Innovation for the Fatigued: how to build a culture of deep creativity“ valitud peatükkide tõlge ja tõlke analüüs(Tartu Ülikool, 2020) Joala, Katrin; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Saar, Reelika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkondSeda suundumust käsitleb ja kritiseerib, aga pakub muutmiseks ka lahendusi Lõuna-Taani ülikooli innovatsiooni, disaini ja juhtimise professor Alf Rehn oma 2019. aastal Suurbritannias ja Ameerika Ühendriikides ilmunud teoses „Innovation for the Fatigued: how to build a culture of deep creativity“, mis on ingliskeelsena müügil ka Eestis. Alf Rehn on Soome päritolu rahvusvaheliselt tunnustatud esineja, valitud 2016. aastal maailma mõjukaimate ärimõtlejate nimekirju koostava ettevõtte Thinkers50 lootustandvate ärivaldkonna mõtlejate „Guru Radar“ nimekirja, paljude ettevõtete juhatuse liige, menukate raamatute autor ja ettevõtete strateegiline nõustaja (Alf Rehni koduleht: Introducing Alf Rehn). Alf Rehn vaatleb oma teoses innovatsiooniga seonduvat uuest ja ehk isegi ootamatust vaatenurgast, rääkides innovatsiooniväsimusest, mida põhjustab selle teema liigne, tihtipeale pealiskaudne ja sügavama tähenduseta käsitlemine. Valisin selle teose enda magistritöö tarbeks tõlkimiseks eelkõige just selle värske, ausa ent mitte pelgalt kritiseeriva vaatenurga pärast. Aga ka autori humoorika, kuid siiski otsekohese keelekasutuse pärast, sest see muudab teose lugemise nauditavaks, eristab seda nii mõnestki teisest selle-teemalisest kiretumast teosest. Minu hinnangul võiks raamat sellisena pakkuda huvi ka Eesti lugejatele, ennetamaks või vähendamaks Alf Rehni sõnutsi praeguseks üsna laialt levinud nn innovatsiooniväsimust. Lisapõhjus valida tõlkimiseks peatükid just Alf Rehni teosest on asjaolu, et Eesti artiklite andmebaasi ISE andmeil on seni eesti keeles ilmunud vaid üks intervjuu temaga (2014. aastal ajakirjas Director) ja ühtegi tema teost eesti keeles avaldatud ei ole (e-kataloogi ESTER andmetel).Kirje Animeseeriate “Naruto” ja “Naruti shippuden” inglis- ja saksakeelse dublaaži analüüs(2016) Silm, Martin; Loogus, Terje, juhendaja; Miyano, Eri, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžKäesolev töö analüüsib animeseeria "Naruto" ja selle jätku "Naruto Shippuden", mis põhinevad Masashi Kishimoto mangaseerial "Naruto", Ameerika inglis- ja saksakeelset dublaaži. Töö jaguneb kaheks osaks: teoreetiliseks ja analüütiliseks osaks. TeoreetilineKirje Antonin Scalia ja Bryan A. Garner'i teose "Making Your Case: The Art Of Persuading Judges" kahe peatüki tõlge ja selle analüüs(Tartu Ülikool, 2015) Talts, Mihkel; Rääbus, Piret, juhendaja; Tartu Ülikool. Inglise filoloogia osakond; Tartu Ülikool. FilosoofiateaduskondThe goals of this thesis were to translate two chapters from the source text (ST) into Estonian, and to compile a relevant analysis. The thesis is divided into two chapters that correspond to these goals. The ST is a textbook on argumentation and legal reasoning, written at times in somewhat of an informal style. The analysis begins with a description of how the “commission”, albeit hypothetical, was set out for the translation. From a socio-cultural standpoint, the ST represents the common law tradition, whereas the target text (TT) would most probably be read by an audience more acquainted with the civil law tradition. Acknowledging such a profound difference 125 between the ST and the presumed TT readership is central to the translation, and it remains a core issue throughout the analysis.Kirje Araabia keele vestmik-sõnastik(2013-07-11) Hommik, KätlinKirje Arheoloogia eesti-inglise valiksõnastik / Estonian-English Archaeology Glossary(2012-10-12) Jansons, KätlinKirje Arusaamine tõlkeprotsessis ja seda mõjutavad tegurid(2011-07-06) Kask, KatrinKirje Audiosalvestuste kasutamisvõimalusi järeltõlke iseseisvas õppes(2011-04-29) Tatsi, TaaviKirje Ayn Randi teose "Atlas Shrugged" kolmanda osa seitsmenda peatüki esimese poole tõlge ja tõlke analüüs(Tartu Ülikool, 2014-09-19) Koger, Hendrik; Gielen, Kati-Liina, juhendaja; Tartu Ülikool. Inglise filoloogia osakond; Tartu Ülikool. FilosoofiateaduskondHendrik Koger Ayn Randi teose Atlas Shrugged kolmanda osa seitsmenda peatüki esimese poole tõlge ja tõlke analüüs Translation of the First Half of Chapter 7 of Part Three of Ayn Rand’s Atlas Shrugged and an Analysis of Said Translation Master’s thesis 2014 The aim of this paper was to translate a segment of John Galt’s speech as well as a portion of text preceding the speech, both contained in chapter 7 part three of Ayn Rand’s Atlas Shrugged. The transaltion is accompanied by an analysis in which I mainly approach the problems related to translating philosophical terms as well rendering names and stylistic peculiarities of the author’s writing from English to Estonian. The introduction consists of some background information about Ayn Rand, her work and philosophy. In this part I have offered a potential genre definition for Atlas Shrugged and stated reasons why I chose to translate this specific piece. In the second part I present an overview of my translation strategy in which I address the goals set forth in the strategy. The section includes a detailed description of my approach to translating philosophical terms — a strategy encompassing my own subjective analysis of the terms and choosing the appropriate equivalent based on fixed equivalents obtained from dictionaries and various philosophical publications. I shall also provide a loose theoretical basis for my strategy designed to achieve a hybid of communicative and semantic translation. The third part offers a concise roundup of difficulties concerning translation of the language of philosophy and shows why translating philosophical terms can be a formidable task. This is also the lenghtiest part of the thesis, including a thorough translation-related analysis of nine philosophical terms that serve as key points of the philosophical speech in Atlas Shrugged as well as of reasons to why some specific terms were chosen over others in certain contexts. Example sentences from both languages are also included in the analysis of each term. The fourth and final analytical section of the thesis involves possible solutions for translating the title of the novel, comparing with each other the existing translations of the title in several languages such as Estonian, English, Russian, German, French and Spanish. I also argue why I chose domestication over foreignisation when names were concerned and how I chose to approach the problems of rendering some stylistic elements of the author’s writing — such as the use of italics and dashes — into Estonian. 58 The thesis has shed some light on the problems and solutions concerning translation of philosophical terms and on the process of translation when choosing equivalents. In the thesis, several philosophical terms were analysed and potential differences between seemingly identical terms in meaning were offered, hopefully providing a guidepost for future translators to consider.Kirje Baltisaksa tekstide tõlgetest eesti keelde alates Teise maailmasõja lõpust kuni tänase päevani. Lisandusi eesti tõlkeloole(2016) Bender, Reet; Loogus, Terje, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžKäesoleva magistritöö eesmärgiks on uurida – lähtudes Eesti tõlkeloo laiemast raamistikust – baltisaksa tekstide tõlkelugu ning panna kokku andmebaas, mis kätkeks võimalikult täielikku ülevaadet Teise maailmasõja lõpust peale eesti keelde tõlgitud baltisaksa tekstide kohta. Nimetatud teemapüstituse vajaduse on tinginud kaks desideraatset asjaolu. Esiteks vajadus – lähtudes Eesti kultuurist kui tõlkekultuurist – Eesti tõlkeloo uurimise ja täiendamise järele, teiseks aga tarvidus tegeleda baltisaksa kultuuriloo kui Eesti kultuuriloo orgaanilise osa uurimisega. Mõlema küsimuse puhul üritab käesolev uurimus olla abiks lünkade täitmisel. Vajadus Eesti tõlkeloo järele tõstatati juba enam kui veerand sajandi eest ning erineva nurga alt on nimetatud teemapüstitusega ka tegeletud, üritades vastavat teadmist koondada. Nõukogude aja tõlkelugu on valgustanud Anne Lange ja Daniele Monticelli. Baltisaksa tekstide tõlkeid eesti keelde on varasemalt käsitlenud Liina Lukas5 ja Maris Saagpakk.Kirje Barbara Greene'i artikli "Re-envisioning the Dark Valley and the decline of the peace state" tõlge ja tõlkeanalüüs(Tartu Ülikool, 2024) Kolk, Marten; Kupp-Sazonov, Sirje, juhendaja; Miyano, Eri, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakondKirje Benjamin Grahami teose "The Intelligent Investor" kahe peatüki tõlge ning tõlke analüüs(Tartu Ülikool, 2017) Teder, Lauri; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Saar, Reelika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžSee magistritöö koosneb Benjamin Grahami raamatu „The Intelligent Investor” esimese ja üheteistkümnenda peatüki ja nende kommentaaride tõlkest ning tõlke analüüsist. Benjamin Graham (1894-1976) oli Ameerika Ühendriikide akadeemik ja investor, kelle loengud ja teosed panid aluse meetodile, mida tänapäeval nimetatakse väärtusinvesteerimiseks. Tema ideed keskenduvad eelkõige pikaajalisele vaatele, investoripsühholoogiale ja ettevõtete süvaanalüüsile ning need on mõjutanud börsimaailma suurkujusid nagu Warren Buffett, Walter Schloss, Irving Kahn jt. Oma raamatutes „Security Analysis“ ja „The Intelligent Investor“ pühendus Graham aga kõige enam väikeinvestoritele, soovides juhtida nad Wall Streeti riskialtist mentaliteedist jätkusuutlikuma mõtlemise poole. Just seesama omadus muudab tema teosed pea kohustuslikuks ka eesti investoritele.Kirje Betti Alver inglise keeles(Tartu Ülikool, 2017) Parve, Mirjam; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Soovik, Ene-Reet, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžBetti Alver, üks eesti luule ja kultuuri suurkujusid, ei ole ingliskeelses kultuuriruumis päris tundmatu. Tõlkeid otsides oli siinkirjutaja isegi üllatunud, kui palju neid lõpuks kogunes ja kui püsiv on ajas olnud huvi ja tahe Alverit tõlkida. W. K. Matthews, üks siinses töös käsitletud tõlkijatest, väidab eessõnas oma tõlkeantoloogiale, et kui poleks keelebarjääri, võiksid Alver ja mitmed teised eesti luuletajad olla maailmakuulsad. Viimast väidet akadeemiline uurimus muidugi kinnitada ei saa, küll aga vaadata, missugusena ilmub on Alver teisel pool keelebarjääri. Paratamatult on Betti Alveri esitlemine ingliskeelses kultuuriruumis tihedalt seotud ka eesti kultuuri esindamisega. Siinne töö ongi kantud huvist, missuguse luule leiaks eest inglise keelt kõnelev inimene, kes praegusel hetkel huvituks Eestist ja Alverist; kuidas oleks see luule raamistatud ja serveeritud.Kirje Bimodaalne kakskeelsus Eestis: kurtide vanemate kuuljate laste keelekasutus täiskasvanueas(Tartu Ülikool, 2021) Huik, Keiti; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Vihman, Virve-Anneli, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžMinu magistritöö eesmärgiks on välja selgitada, kas Eestis elavate kurtide vanemate kuuljatel lastel esineb neile omane CODA-kõneviis ja mille poolest see sarnaneb või erineb mujal kasutatavast CODA-de kõneviisist. Valitud teema on aktuaalne, sest eesti viipekeel on iseseisev keel ning seda ei loeta Eestis võõrkeeleks (Keeleseadus 2019) ja kuna kõnealust keelt on vähe uuritud, siis on iga selleteemaline teadustöö oluline panus keele arengusse ja hoidmisse. Oma lõputöö jaoks kogutud materjali põhjal analüüsin, kas ja kui palju esineb CODA-de kõnes koodisegunemist. Eesmärgi saavutamiseks otsin vastused järgmistele uurimisküsimustele: 1. Kas Eesti CODA-d kasutavad sarnaselt varasemates uuringutes kirjeldatud tulemustele rohkem koodisegunemist kui koodivahetust? 2. Millist tüüpi koodisegunemist kasutatakse? 3. Kuidas mõjutab CODA-de keeletaust nende keelekasutust?Kirje "Bitcoin, Blockchain und Kryptoassets: eine umfassende Einführung" valitud peatükkide tõlge ja tõlke analüüs(Tartu Ülikool, 2019) Torop, Rene; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Loogus, Terje, juhendaja; Arold, Anne, kaasjuhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkondNagu sissejuhatuses kirjeldatud, oli magistriprojekti eesmärk tõlkida Alexander Berentseni ja Fabian Schäri teose „Bitcoin, Blockchain und Kryptoassets” valitud peatükid eesti keelde ning analüüsida tõlkimisel tekkinud probleeme ja nende lahenduskäike. Töö alguses põhjendasin oma valikut teema aktuaalsusega. Tõin välja, et plokiahela näol on tegemist suhteliselt uue revolutsioonilis-disruptiivse tehnoloogiaga, mille mõju võib juba lähitulevikus avalduda rahandusvaldkonnast väljapoole. Lisaks avaldasin, et teemavaldkond pakub mulle ka isiklikult huvi.Kirje Börsimetafoorid eesti ja inglise majandusajalehtedes(2011-04-28) Lillelaid, TriinKirje Brian Mossopi teose „Revising and editing for translators“ kolme peatüki tõlge ja tõlke analüüs(Tartu Ülikool, 2022) Heinlaid, Heddi; Rääbus, Piret, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžKirje Browni ja Levinsoni viisakusteooria-alane inglise-eesti seletav sõnastik(2011-04-29) Rosenvald, HannaKirje Carolyne Larringtoni teose "Winter is coming: the medieval world of Game of Thrones" ühe ja poole peatüki tõlge ning tõlke analüüs(Tartu Ülikool, 2018) Mägi, Merlin; Gielen, Katiliina, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakondMagistriprojekti raames tõlgiti Carolyne Larringtoni teos „Winter is coming. The Medieval world of Game of Thrones“, millest valiti analüüsimiseks üks ja pool peatükki. Töö eesmärk oli välja selgitada, kuidas tõlkida pseudoajaloolist fantaasiat kirjeldavat populaarteaduslikku teost, mille lugejaskond on tõenäoliselt kursis ka algtekstiga, teisisõnu pakkuda lahendusi probleemidele, mis sellist teksti tõlkides ette võivad tulla. Enne tõlkeprobleemide analüüsimist määrati kindlaks teksti tüüp, eesmärk ja sihtpublik ning selle põhjal valiti sobiv tõlkemeetod.