Cuentos juveniles infantiles : traducción de palabras culturales y nombres propios
dc.contributor.advisor | Kaldjärv, Klaarika, juhendaja | |
dc.contributor.author | Raud, Maarja | |
dc.contributor.other | Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond | et |
dc.contributor.other | Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus | et |
dc.date.accessioned | 2019-09-02T11:51:10Z | |
dc.date.available | 2019-09-02T11:51:10Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.description.abstract | Se observa que en los dos libros hay un gran número de nombres propios. A primera vista queda clara la estrategia general que la traductora ha tomado al traducir los nombres en RC y en CF. Por su naturaleza, los cuentos de hadas permiten hacer más adaptaciones. RC, al ser destinado a niños mayores que los de CF, tampoco requiere tantas modificaciones o simplificaciones. El caso de RC se ve sujeto también a la importancia de las obras originales y la existencia de traducciones reconocidas en estonio que a cierta medida establece unas pautas a seguir o repetir en la traducción de estas adaptaciones. Mientras que en RC aparecen, por regla general, nombres complejos sin modificaciones igual que en las traducciones completas al estonio o en las versiones originales, en el segundo se ha optado por adaptar los nombres o buscarles un equivalente. Por este motivo, la traducción de los nombres propios en RC es extranjerizante y la de CF domesticante. | et |
dc.description.uri | https://www.ester.ee/record=b5257597*est | et |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10062/65156 | |
dc.language.iso | spa | et |
dc.publisher | Tartu Ülikool | et |
dc.rights | openAccess | et |
dc.rights | Autorile viitamine + Mitteäriline eesmärk + Tuletatud teoste keeld 3.0 Eesti | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/ | * |
dc.subject | kultuur | et |
dc.subject | nimed | et |
dc.subject | tõlkimine | et |
dc.subject | lastekirjandus | et |
dc.subject.other | magistritööd | et |
dc.subject.other | Hispaania | et |
dc.title | Cuentos juveniles infantiles : traducción de palabras culturales y nombres propios | et |
dc.type | Thesis | et |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- 2019 Maarja_Raud magistriprojekt.pdf
- Size:
- 282.07 KB
- Format:
- Adobe Portable Document Format
- Description:
License bundle
1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
- Name:
- license.txt
- Size:
- 1.71 KB
- Format:
- Item-specific license agreed upon to submission
- Description: