Hispaania keele ja kirjanduse magistritööd – Master's theses
Selle kollektsiooni püsiv URIhttps://hdl.handle.net/10062/35467
Sirvi
Viimati lisatud
listelement.badge.dso-type Kirje , Las traducción de los elementos culturales de los poemas de Taras Shevchenko(Tartu Ülikool, 2024) Chechenko, Iryna; Kaldjärv, Klaarika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut; Tartu Ülikool. Romanistika osakondEste trabajo de máster se centra en la traducción de los elementos culturalmente específicos, también conocidos como realidades culturales o realias. Se trata de elementos que reflejan la esencia del pueblo, su color local y representan reflejos folclóricos, características espirituales y físicas que, de hecho, son objetos de traducción y plantean la cuestión de la complejidad y los problemas de la traducción a otras lenguas. El objetivo de este trabajo consiste en observar y analizar la traducción de los elementos culturales del ucraniano al español en los poemas de Tarás Shevchenko, con el fin de destacar cuáles métodos de traducción eran utilizados.listelement.badge.dso-type Kirje , Materiales complementarios sobre Estonia para clases de español: contenidos según el Currículo Nacional(Tartu Ülikool, 2025) Risti, Alice; Kruse, Mari, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut; Tartu Ülikool. Romanistika osakondEl trabajo se enfoca en la creación de materiales complementarios sobre Estonia para clases de español, alineados con los resultados de aprendizaje del Currículo Nacional para los grados 6 a 9. Estos contenidos faltan en los materiales didácticos de español impresos en España. Se utiliza el método de investigación-acción y es cualitativo: se crearon materiales y se implementaron en el aula con alumnos de 5º a 7º grado. Se elaboraron 12 hojas de trabajo y se presentaron observaciones de su implementación junto con un resumen teórico sobre la inclusión de la cultura de origen en la enseñanza de lenguas extranjeras.listelement.badge.dso-type Kirje , Textos mapeados en la enseñanza del español como lengua extranjera: creación y aplicación didáctica para estudiantes estonios de sexto grado(Tartu Ülikool, 2025) Põder, Grete; Kruse, Mari, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut; Tartu Ülikool. Romanistika osakondEl objetivo de este trabajo es diseñar, aplicar y evaluar textos mapeados como materiales didácticos innovadores para la enseñanza del español como lengua extranjera a estudiantes estonios de sexto curso. A partir de la retroalimentación, se concluye que los elementos visuales destacados facilitaron la comprensión lectora, el reconocimiento de estructuras gramaticales y la ampliación del vocabulario. La opinión de alumnos y profesoras confirmó su utilidad y adecuación. Además, se identificaron mejoras para futuras aplicaciones, como apoyos bilingües o guías docentes. Palabras clave: español, textos mapeados, enseñanza de lenguas, sexto curso, materiales didácticos.listelement.badge.dso-type Kirje , Cambio de código como un recurso para crear la identidad latina : análisis del discurso en la red social Reddit(Tartu Ülikool, 2024) Reimann, Markus; Kruse, Mari, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut; Tartu Ülikool. Romanistika osakondlistelement.badge.dso-type Kirje , Un estudio de los marcadores de reformulación en el español: el caso de humanidades vs. ciencias(Tartu Ülikool, 2023) Ojamäe, Helene; Lõbus, Triin, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituutlistelement.badge.dso-type Kirje , "Hispanohablantes en Tartu": material audiovisual en el aula de ele para el desarrollo lingüístico e intercultural(Tartu Ülikool, 2023) Jelle, Andra; Kruse, Mari, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituutlistelement.badge.dso-type Kirje , La experiencia sociocultural de estudiantes finlandesas en México: un estudio cualitativo de la distancia cultural percibida, la aculturación y el campo de producción cultural(Tartu Ülikool, 2023) Grabill, Kelsey M.; Kruse, Mari, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituutlistelement.badge.dso-type Kirje , El aprendizaje lúdico en la enseñanza del español como lengua extranjera: un ejemplo de su aplicación con jóvenes estonios(Tartu Ülikool, 2023) Ermel, Laura; Kruse, Mari, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituutlistelement.badge.dso-type Kirje , Estudio contrastivo-contextual de las dos traducciones estonias de Don Segundo Sombra de Ricardo Güiraldes(Tartu Ülikool, 2021) Treial, Dagmar; Kaldjärv, Klaarika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžEn este trabajo analizamos y contrastamos las dos traducciones estonias existentes de la novela Don Segundo Sombra de Ricardo Güiraldes; una de ellas realizada por Woldemar Mettus en 1961 publicada en exilio (Toronto), y la otra por Tatjana Hallap y Ain Kaalep (los versos) en 1963 bajo la Editorial Estatal de Estonia en las condiciones de La República Socialista Soviética de Estonia.listelement.badge.dso-type Kirje , Traducción de los elementos culturales en la novela El hombre que hablaba serpiente(Tartu Ülikool, 2021) Pärn, Annika; Kaldjärv, Klaarika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžLos elementos culturales y su traducción del estonio al español es la esencia de este trabajo fin de máster. Se analiza los elementos culturales en la novela El hombre que hablaba serpiente de Andrus Kivirähk, basándose en la teoría de los investigadores reconocidos en el campo de la traductología, como Vlahhov y Florin, Newmark, Hurtado Albir, etc. El propósito de este trabajo consiste en analizar la traducción de los elementos culturales del estonio al español en la novela El hombre que hablaba serpiente de Andrus Kivirähk con la finalidad de desvelar qué estrategias de traducción se emplean. Además, se averigua si distintas categorías de elementos culturales han favorecido la elección de una determinada estrategia de traducción, cuáles han sido y qué aspectos puedan ser el motivo. Se analiza los elementos basándose en la teoría de Vlahhov y Florin, Newmark y Hurtado Albir.listelement.badge.dso-type Kirje , Traducción al español de textos museísticos estonios(Tartu Ülikool, 2020) Krevald, Liis; Kaldjärv, Klaarika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžEl proyecto fin de máster consta de tres partes: a) marco teórico-metodológico, b) documentación del proceso de trabajo y autorreflexión, c) el proyecto mismo (las traducciones). En la primera parte se presentan la función del museo como medio de comunicación y el papel de los textos traducidos en el museo, se proporciona una visión general de las estadísticas y de la metodología de preparación del proyecto. En la segunda parte se presenta el proceso de trabajo y la autorreflexión.listelement.badge.dso-type Kirje , Cuentos juveniles infantiles : traducción de palabras culturales y nombres propios(Tartu Ülikool, 2019) Raud, Maarja; Kaldjärv, Klaarika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandusSe observa que en los dos libros hay un gran número de nombres propios. A primera vista queda clara la estrategia general que la traductora ha tomado al traducir los nombres en RC y en CF. Por su naturaleza, los cuentos de hadas permiten hacer más adaptaciones. RC, al ser destinado a niños mayores que los de CF, tampoco requiere tantas modificaciones o simplificaciones. El caso de RC se ve sujeto también a la importancia de las obras originales y la existencia de traducciones reconocidas en estonio que a cierta medida establece unas pautas a seguir o repetir en la traducción de estas adaptaciones. Mientras que en RC aparecen, por regla general, nombres complejos sin modificaciones igual que en las traducciones completas al estonio o en las versiones originales, en el segundo se ha optado por adaptar los nombres o buscarles un equivalente. Por este motivo, la traducción de los nombres propios en RC es extranjerizante y la de CF domesticante.listelement.badge.dso-type Kirje , Los aspectos pragmáticos de la comunicación en el ámbito de las opiniones en línea sobre hoteles y las respuestas de los hoteles a las opiniones(Tartu Ülikool, 2019) Zubkovskii, Arsenii; Lõbus, Triin, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandusEl objetivo del presente estudio consistió en el estudio de los aspectos pragmáticos de la comunicación de los huéspedes de hoteles y los representantes de los hoteles mediante el análisis de aspectos constituyentes de las opiniones sobre hoteles en español y las respuestas de los representantes de los hoteles situado en Estonia en inglés y español. El corpus del estudio incluyó opiniones turísticas en español sobre los hoteles y las correspondientes respuestas de los proveedores de alojamiento. El análisis del corpus del estudio muestra que en las opiniones en español los aspectos de evaluación de hotel más frecuentemente mencionados son la ubicación del hotel (presente en 85% de los comentarios turísticos), el equipamiento y la característica de la habitación (presente en 82% de los comentarios) y la característica de las instalaciones del hotel (encontrada en 64% de las opiniones)listelement.badge.dso-type Kirje , La posedición del artículo Meso-America as a Linguistic Area de Lyle Campbell, Terrence Kaufman y Thomas C. Smith-Stark(Tartu Ülikool, 2019) Aguilar Loera, Abner R. M.; Lõbus, Triin, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandusEn el presente trabajo se ha descrito cómo corrigió el poseditor los errores que produjo la TA al procesar el texto especializado de lingüística: Meso-America as a Linguistic Area cuyos autores son Lyle Campbell, Terrence Kaufman y Thomas C. Smith-Stark. Se decidió realizar este trabajo porque la PE y la TA son una realidad en la vida del traductor profesional hoy en día y se eligió este artículo en particular por su contenido cultural y lingüístico y porque generalmente estudiantes de lenguas indígenas de América no pueden acceder al documento en inglés, ya que sólo hablan español y alguna de las lenguas en cuestión.listelement.badge.dso-type Kirje , Análisis de errores en el aprendizaje de los artículos en español por parte de aprendientes de habla estonia y rusa(Tartu Ülikool, 2019) Nikitina, Iuliia; Kruse, Mari, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandusEn las páginas anteriores hemos intentado presentar, de forma resumida, cuáles fueron los puntos principales en los estudios de adquisición de lenguas extranjeras. Nos hemos centrado en el análisis de la adquisición de artículos en español por hablantes nativos de estonio y ruso en el ámbito universitario. El objetivo principal de este trabajo fue ver cómo los idiomas que los estudiantes conocen pueden influir en la adquisición de los artículos en español.listelement.badge.dso-type Kirje , Español neutro y multilingüismo en la traducción de "The Book Thief" / "La Ladrona de Libros" de Markus Zusak(Tartu Ülikool, 2019) Robles, Magdalena Silva; Kaldjärv, Klaarika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandusEn este trabajo se ha descrito y analizado el TO The Book Thief y el TM La ladrona de libros a partir de dos temas propuestos. Por un lado, se analizaron las características más distintivas del español usado en el TM, pues hasta ahora hay una única versión que se distribuyó en todos los países de habla hispana. Por el otro lado, se describió cómo se usó el alemán tanto en el TO como en el TM y de qué manera se manejó la presencia de esta tercera lengua en la traducción, ya que al estar situada en Alemania Nazi, el idioma alemán juega un papel significativo en la novela.listelement.badge.dso-type Kirje , Materiales auténticos complementarios sobre Estonia para fomentar el desarrollo de la competencia intercultural en el aula de ele(Tartu Ülikool, 2018) Natus, Anna-Maria; Kruse, Mari, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandusDe conformidad con las observaciones de los estudiantes y los resultados de las encuestas, se podría alegar que existe un vínculo entre los conocimientos previos del temario y el rendimiento de los aprendientes y que el buen conocimiento de la materia facilita el trabajo con materiales auténticos y entendimiento de las complejas estructuras sintácticas de los textos no escritos específicamente para la enseñanza de la L2. Las actividades y textos propuestos fueron acogidos muy favorablemente por los participantes, a pesar de que los materiales trataron la cultura y el país de los participantes. Los resultados también permiten concluir que se puede usar textos auténticos en los niveles inferiores si los elegimos cuidadosamente, pero hay que combinarlos con tareas pedagógicas para que sean coherentes con la autenticidad del aula.listelement.badge.dso-type Kirje , Cómo construir un glosario astronómico inglés-estonio-español a través del enfoque terminológico(Tartu Ülikool, 2015) Metsare, Norbert; Santos Marin, Unai, juhendaja; Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjanduslistelement.badge.dso-type Kirje , La elaboración de la prueba de nivel del español A1-B1 para el usuario estonio. Prueba de nivel del español A1-B1(Tartu Ülikool, 2015) Pärna, Laura-Liis; Santos Marin, Unai, juhendaja; Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjanduslistelement.badge.dso-type Kirje , Las funciones del cambio de código en la comunicación mediada por ordenador entre los puertorriqueños bilingües en Facebook(Tartu Ülikool, 2015) Rickberg, Karin; Kruse, Mari, juhendaja; Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus