Traducción de los elementos culturales en la novela El hombre que hablaba serpiente
Kuupäev
2021
Autorid
Ajakirja pealkiri
Ajakirja ISSN
Köite pealkiri
Kirjastaja
Tartu Ülikool
Abstrakt
Los elementos culturales y su traducción del estonio al español es la esencia de este trabajo
fin de máster. Se analiza los elementos culturales en la novela El hombre que hablaba
serpiente de Andrus Kivirähk, basándose en la teoría de los investigadores reconocidos
en el campo de la traductología, como Vlahhov y Florin, Newmark, Hurtado Albir, etc.
El propósito de este trabajo consiste en analizar la traducción de los elementos culturales
del estonio al español en la novela El hombre que hablaba serpiente de Andrus Kivirähk
con la finalidad de desvelar qué estrategias de traducción se emplean. Además, se averigua
si distintas categorías de elementos culturales han favorecido la elección de una
determinada estrategia de traducción, cuáles han sido y qué aspectos puedan ser el motivo.
Se analiza los elementos basándose en la teoría de Vlahhov y Florin, Newmark y Hurtado
Albir.