Filmide sihtkeelse pealkirjastamise eritlusmeetodi tuletamine

dc.contributor.advisorLoogus, Terje, juhendajaet
dc.contributor.authorStrohm, Jürgen
dc.contributor.otherTartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkondet
dc.contributor.otherTartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
dc.date.accessioned2018-06-07T09:19:49Z
dc.date.available2018-06-07T09:19:49Z
dc.date.issued2018
dc.description.abstractPealkirjad, konkreetselt just filmide pealkirjad on valdkond, mida tõlkealases akadeemilises kirjanduses on käsitletud võrdlemisi vähe. Käesoleva magistritöö autorile teadaolevalt on sellest kõige mahukamalt kirjutanud Cheang Ka Ian Justina (2005), Siret Laasner (2011), ja Maria Roosileht (2015). Esimene autor püüdis uurida erinevate tõlkemeetodite kasutamise tendentse ajavahemikus 1990-2002 Hong Kongi ja Taiwani kinolevisse jõudnud filmide pealkirjade tõlkimisel. Teine seadis eesmärgiks selgitada välja, kuidas mõjuvad filmipealkirjad kinokülastajale ning kuidas avaldub pealkirjades võimudiskursus. Kolmas üritas tuvastada, millist tõlkemeetodit kasutatakse originaalkujul ingliskeelsete filmipealkirjade tõlkimisel soome ja eesti keelde kõige sagedamini ning millised on erinevused ja sarnasused soome- ja eestikeelsete tõlgete vahel. Ükski nimetatud autoritest ei ole enda diplomitöös püüdnud välja töötada eritlusmeetodit spetsiaalselt filmide sihtkeelse pealkirjastamise tendentside välja selgitamiseks. Sellest johtuvalt võttis käesoleva magistriprojekti autor initsiatiivi kirjutada diplomitöö, mille eesmärgiks on uurida, kas ja kuidas oleks võimalik välja töötada meetod, mis võimaldaks tagasiulatuvalt ja korrapäraselt teha kindlaks filmide sihtkeelse pealkirjastamise tendentsid ehk uurida kui palju Eesti kinoekraanidele jõudvatest võõrsilt pärit filmide pealkirjadest tõlgitakse, kohandatakse, tuuakse üle muutmata kujul või muudetakse semantiliselt. Meetodi välja töötamise aluseks võttis töö autor Lucía Molina ja Amparo Hurtado Albiri artikli „Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”, milles autorid moodustasid eelkäijate kontseptsioone ühildades 18 tõlketehnikast koosneva tõlketehnikate klassifikatsiooni kultuuriliste elementide eritlemiseks.et
dc.description.urihttp://www.ester.ee/record=b5142926*estet
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10062/60409
dc.language.isoestet
dc.publisherTartu Ülikoolet
dc.rightsopenAccesset
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Estonia*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/*
dc.subjectüliõpilastöödet
dc.subjectstudent worksen
dc.subjecttõlkeõpetuset
dc.subjecttranslationen
dc.subjectinterpretingen
dc.subjecttõlkimineet
dc.subjectfilmid (teosed)et
dc.subjectpealkirjadet
dc.subject.othermagistritöödet
dc.titleFilmide sihtkeelse pealkirjastamise eritlusmeetodi tuletamineet
dc.typeThesiset

Failid

Originaal pakett

Nüüd näidatakse 1 - 1 1
Laen...
Pisipilt
Nimi:
2018_MA_Strohm_Jurgen.pdf
Suurus:
1.58 MB
Formaat:
Adobe Portable Document Format
Kirjeldus:

Litsentsi pakett

Nüüd näidatakse 1 - 1 1
Pisipilt ei ole saadaval
Nimi:
license.txt
Suurus:
1.7 KB
Formaat:
Item-specific license agreed upon to submission
Kirjeldus: