Gustave Flauberti "Madame Bovary" eestikeelsete tõlgete võrdlev uurimus: esma- ja kordustõlke keelelised lahendused ning kordustõlke hüpotees

dc.contributor.advisorTartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakondet
dc.contributor.advisorGielen, Katiliina, juhendaja
dc.contributor.authorLillemägi, Kristel
dc.contributor.otherTartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkondet
dc.contributor.otherTartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžet
dc.date.accessioned2017-08-28T14:21:13Z
dc.date.available2017-08-28T14:21:13Z
dc.date.issued2017
dc.description.abstractKäesolevas magistritöös tulevad vaatluse alla prantsuse kirjaniku Gustave Flauberti teose „Madame Bovary“ erinevatel ajaperioodidel tehtud kaks olemasolevat eestindust (Sillaots 1934, Rajandi 1985) sihtkultuuri kontekstis. Töö uurimuslik fookus on suunatud kordustõlke fenomenile ja seda nähtust seletada püüdvale kordustõlke hüpoteesile (Berman), mille kohaselt on esmatõlge alati kodustav ning kordustõlge võõrapärastav. Arutledes tõlketekstide originaaliläheduse või -kauguse üle, analüüsides selleks tõlketekstides kasutatud tõlkelahendusi, on empiirilise uurimuse eesmärk välja selgitada, kas Bermani hüpotees peab ka antud uurimismaterjali peal paika. Eestindusi kõrvutades ja neid omavahel võrreldes määratakse kindlaks esmatõlke erisused keeleliste lahenduste poolest võrreldes kordustõlkega, võttes sealjuures arvesse, et tõlkeid on mõjutanud kaks erinevat kultuurikonteksti. Lisaks sihtkultuuri oludele arvestatakse ka tõlkijate ja nende tõlkepoeetiliste tõekspidamiste mõju tõlgetele.et
dc.description.urihttp://www.ester.ee/record=b4692063*estet
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10062/57649
dc.language.isoestet
dc.publisherTartu Ülikoolet
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International*
dc.rightsopenAccesset
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectüliõpilastöödet
dc.subjectstudent workset
dc.subjecttõlkeõpetuset
dc.subjecttranslationet
dc.subjectinterpretinget
dc.subjectFlaubert, Gustaveet
dc.subjecttõlkimineet
dc.subjecttõlkeanalüüset
dc.subjectuustõlkedet
dc.subjectmagistritöödet
dc.titleGustave Flauberti "Madame Bovary" eestikeelsete tõlgete võrdlev uurimus: esma- ja kordustõlke keelelised lahendused ning kordustõlke hüpoteeset
dc.typeThesiset

Failid

Originaal pakett

Nüüd näidatakse 1 - 1 1
Laen...
Pisipilt
Nimi:
lillemagi_ma_2017.pdf
Suurus:
719.88 KB
Formaat:
Adobe Portable Document Format
Kirjeldus:

Litsentsi pakett

Nüüd näidatakse 1 - 1 1
Pisipilt ei ole saadaval
Nimi:
license.txt
Suurus:
1.71 KB
Formaat:
Item-specific license agreed upon to submission
Kirjeldus: