Español neutro y multilingüismo en la traducción de "The Book Thief" / "La Ladrona de Libros" de Markus Zusak
dc.contributor.advisor | Kaldjärv, Klaarika, juhendaja | |
dc.contributor.author | Robles, Magdalena Silva | |
dc.contributor.other | Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond | et |
dc.contributor.other | Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus | et |
dc.date.accessioned | 2019-06-18T11:50:09Z | |
dc.date.available | 2019-06-18T11:50:09Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.description.abstract | En este trabajo se ha descrito y analizado el TO The Book Thief y el TM La ladrona de libros a partir de dos temas propuestos. Por un lado, se analizaron las características más distintivas del español usado en el TM, pues hasta ahora hay una única versión que se distribuyó en todos los países de habla hispana. Por el otro lado, se describió cómo se usó el alemán tanto en el TO como en el TM y de qué manera se manejó la presencia de esta tercera lengua en la traducción, ya que al estar situada en Alemania Nazi, el idioma alemán juega un papel significativo en la novela. | et |
dc.description.uri | https://www.ester.ee/record=b5241170*est | et |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10062/64472 | |
dc.language.iso | spa | et |
dc.publisher | Tartu Ülikool | et |
dc.rights | openAccess | et |
dc.rights | Autorile viitamine + Mitteäriline eesmärk + Tuletatud teoste keeld 3.0 Eesti | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/ | * |
dc.subject | kirjandus | et |
dc.subject | analüüs | et |
dc.subject | tõlkeanalüüs | et |
dc.subject | mitmekeelsus | et |
dc.subject.other | magistritööd | et |
dc.subject.other | Hispaania | et |
dc.title | Español neutro y multilingüismo en la traducción de "The Book Thief" / "La Ladrona de Libros" de Markus Zusak | et |
dc.type | Thesis | et |