Español neutro y multilingüismo en la traducción de "The Book Thief" / "La Ladrona de Libros" de Markus Zusak

dc.contributor.advisorKaldjärv, Klaarika, juhendaja
dc.contributor.authorRobles, Magdalena Silva
dc.contributor.otherTartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkondet
dc.contributor.otherTartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjanduset
dc.date.accessioned2019-06-18T11:50:09Z
dc.date.available2019-06-18T11:50:09Z
dc.date.issued2019
dc.description.abstractEn este trabajo se ha descrito y analizado el TO The Book Thief y el TM La ladrona de libros a partir de dos temas propuestos. Por un lado, se analizaron las características más distintivas del español usado en el TM, pues hasta ahora hay una única versión que se distribuyó en todos los países de habla hispana. Por el otro lado, se describió cómo se usó el alemán tanto en el TO como en el TM y de qué manera se manejó la presencia de esta tercera lengua en la traducción, ya que al estar situada en Alemania Nazi, el idioma alemán juega un papel significativo en la novela.et
dc.description.urihttps://www.ester.ee/record=b5241170*estet
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10062/64472
dc.language.isospaet
dc.publisherTartu Ülikoolet
dc.rightsopenAccesset
dc.rightsAutorile viitamine + Mitteäriline eesmärk + Tuletatud teoste keeld 3.0 Eesti*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/*
dc.subjectkirjanduset
dc.subjectanalüüset
dc.subjecttõlkeanalüüset
dc.subjectmitmekeelsuset
dc.subject.othermagistritöödet
dc.subject.otherHispaaniaet
dc.titleEspañol neutro y multilingüismo en la traducción de "The Book Thief" / "La Ladrona de Libros" de Markus Zusaket
dc.typeThesiset

Failid

Originaal pakett

Nüüd näidatakse 1 - 1 1
Laen...
Pisipilt
Nimi:
2019_Silva_Robles.pdf
Suurus:
783.39 KB
Formaat:
Adobe Portable Document Format
Kirjeldus:

Litsentsi pakett

Nüüd näidatakse 1 - 1 1
Pisipilt ei ole saadaval
Nimi:
license.txt
Suurus:
1.71 KB
Formaat:
Item-specific license agreed upon to submission
Kirjeldus: