Onomatopöa tõlkimisest Oscar Wilde’i romaani „Dorian Gray portree“ kolme eestinduse näitel
| dc.contributor.advisor | Kupp-Sazonov, Sirje, juhendaja | |
| dc.contributor.author | Vihand, Marian | |
| dc.contributor.other | Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond | et |
| dc.contributor.other | Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut | et |
| dc.contributor.other | Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond | et |
| dc.date.accessioned | 2025-09-08T10:36:14Z | |
| dc.date.available | 2025-09-08T10:36:14Z | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.description.abstract | Magistritöö eesmärk on analüüsida onomatopöa ehk helisõnade esinemist ning nende tõlkimist Oscar Wilde’i „Dorian Gray portree“ ingliskeelse 1891. aasta versiooni ning selle kolme eestinduse (A. H. Tammsaare 1929 esmatõlge; Henno Rajandi 1972 redigeeritud kordustõlge; Krista Kaer 2021 kordustõlge) näitel. Töö eesmärgi täitmiseks püstitatud uurimisküsimused on järgmised: - Millised on teose kolme eestinduse tõlkijate strateegiad onomatopöa tõlkimisel? - Kas ja kui suurt rolli mängib onomatopoeetiliste sõnade leksikaliseeritus nende tõlkimises? - Kuidas täpselt võib onomatopöa tõlkimine või mitte tõlkimine mõjutada lähtetekstis kujutatu edasi andmist sihttekstis? | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10062/115705 | |
| dc.language.iso | et | |
| dc.publisher | Tartu Ülikool | et |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Estonia | en |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/ | |
| dc.subject | Wilde, Oscar | |
| dc.subject | tõlkimine | |
| dc.subject | tõlketeooria | |
| dc.subject | tõlkeanalüüs | |
| dc.subject | onomatopoeetilised sõnad | |
| dc.subject.other | magistritööd | et |
| dc.title | Onomatopöa tõlkimisest Oscar Wilde’i romaani „Dorian Gray portree“ kolme eestinduse näitel | |
| dc.type | Thesis | en |
Failid
Originaal pakett
1 - 1 1