Die Rezeption der deutschen Übersetzungen von James Joyces „Ulysses“ in den deutschen Medien
| dc.contributor.advisor | Liira, Hella, juhendaja | |
| dc.contributor.author | Þorsteinsdóttír, Kristín | |
| dc.contributor.other | Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond | et |
| dc.contributor.other | Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut | et |
| dc.contributor.other | Tartu Ülikool. Germanistika osakond | et |
| dc.date.accessioned | 2025-09-25T10:41:34Z | |
| dc.date.available | 2025-09-25T10:41:34Z | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.description.abstract | Die Arbeit zeigt, dass die Medien Übersetzungen nicht neutral vermitteln, sondern aktiv das Verständnis sowohl des Originalwerks als auch seiner Vermittler formen. Übersetzern kommt in diesem Prozess eine besondere Stellung zu, sie treten nicht nur als Vermittler von Joyces Werk auf, sondern auch als Schöpfer von Bedeutung. Durch sie entsteht in der Öffentlichkeit nicht nur eine Vorstellung vom Inhalt und Stil des Ulysses, sondern auch davon, ob und wie dieses Werk in deutscher Sprache verständlich ist. Schlüsselwörter: James Joyce, Ulysses, literarische Übersetzung, Georg Goyert, Hans Wollschläger, deutschsprachige Rezeption, Mediendiskurs, Diskursanalyse, Übersetzungsvergleich | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10062/116283 | |
| dc.language.iso | de | |
| dc.publisher | Tartu Ülikool | et |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Estonia | en |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/ | |
| dc.subject | saksa keel | |
| dc.subject | tõlked | |
| dc.subject | retseptsioon | |
| dc.subject | meedia | |
| dc.subject | diskursusanalüüs | |
| dc.subject.other | bakalaureusetööd | et |
| dc.title | Die Rezeption der deutschen Übersetzungen von James Joyces „Ulysses“ in den deutschen Medien | |
| dc.type | Thesis | en |
Failid
Originaal pakett
1 - 1 1
Laen...
- Nimi:
- 2025_BA_Thorsteinsdottir.pdf
- Suurus:
- 536.73 KB
- Formaat:
- Adobe Portable Document Format