Die Rezeption der deutschen Übersetzungen von James Joyces „Ulysses“ in den deutschen Medien

dc.contributor.advisorLiira, Hella, juhendaja
dc.contributor.authorÞorsteinsdóttír, Kristín
dc.contributor.otherTartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkondet
dc.contributor.otherTartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituutet
dc.contributor.otherTartu Ülikool. Germanistika osakondet
dc.date.accessioned2025-09-25T10:41:34Z
dc.date.available2025-09-25T10:41:34Z
dc.date.issued2025
dc.description.abstractDie Arbeit zeigt, dass die Medien Übersetzungen nicht neutral vermitteln, sondern aktiv das Verständnis sowohl des Originalwerks als auch seiner Vermittler formen. Übersetzern kommt in diesem Prozess eine besondere Stellung zu, sie treten nicht nur als Vermittler von Joyces Werk auf, sondern auch als Schöpfer von Bedeutung. Durch sie entsteht in der Öffentlichkeit nicht nur eine Vorstellung vom Inhalt und Stil des Ulysses, sondern auch davon, ob und wie dieses Werk in deutscher Sprache verständlich ist. Schlüsselwörter: James Joyce, Ulysses, literarische Übersetzung, Georg Goyert, Hans Wollschläger, deutschsprachige Rezeption, Mediendiskurs, Diskursanalyse, Übersetzungsvergleich
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10062/116283
dc.language.isode
dc.publisherTartu Ülikoolet
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Estoniaen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/
dc.subjectsaksa keel
dc.subjecttõlked
dc.subjectretseptsioon
dc.subjectmeedia
dc.subjectdiskursusanalüüs
dc.subject.otherbakalaureusetöödet
dc.titleDie Rezeption der deutschen Übersetzungen von James Joyces „Ulysses“ in den deutschen Medien
dc.typeThesisen

Failid

Originaal pakett

Nüüd näidatakse 1 - 1 1
Laen...
Pisipilt
Nimi:
2025_BA_Thorsteinsdottir.pdf
Suurus:
536.73 KB
Formaat:
Adobe Portable Document Format