Emily Dickinsoni luule võtmesõnade tõlketehnikad Doris Kareva eestindustes

dc.contributor.advisorLotman, Maria-Kristiina, juhendaja
dc.contributor.authorAbroi, Anne-Mari
dc.contributor.otherTartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkondet
dc.contributor.otherTartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituutet
dc.contributor.otherTartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakondet
dc.date.accessioned2025-09-08T09:14:06Z
dc.date.available2025-09-08T09:14:06Z
dc.date.issued2025
dc.description.abstractTöö eesmärk on vaadata, milliseid tõlketehnikaid on Doris Kareva kasutanud Emily Dickinsoni luuletusi tõlkides ning nende valikute mõjusid luuletustele. Töö peamised uurimisküsimused on sellest tulenevalt: milliseid tõlketehnikaid on kasutatud? Kas ja kuidas on eri tõlketehnikate rakendamise tulemusel võtmesõnad ja nende tähendused muutunud? Kas ja kuidas on eri tõlketehnikate kasutus luuletust üldiselt mõjutanud ja muutnud? Oluline on ka mainida, et töö eesmärk ei ole mitte tõlkele hinnangut anda, vaid analüüsida, mis on eestindustes muutunud või välja jäänud. Muutuste ja väljajättude olemasolu ei ole halb ega negatiivne, sest täpne tõlge on ilukirjandustekstide puhul võimatu. Seda erinevatel põhjustel nagu keeltevahelised erinevused, eksisteeriv sõnavara, sõnade kaastähendused, kultuurilised varjundid jne.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10062/115698
dc.language.isoet
dc.publisherTartu Ülikoolet
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Estoniaen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/
dc.subjectDickinson, Emily
dc.subjectKareva, Doris
dc.subjectluuletused
dc.subjecttõlkimine
dc.subjecttõlketeooria
dc.subjectsõnad
dc.subjecttõlkeuuringud
dc.subjecttõlkijad
dc.subject.othermagistritöödet
dc.titleEmily Dickinsoni luule võtmesõnade tõlketehnikad Doris Kareva eestindustes
dc.typeThesisen

Failid

Originaal pakett

Nüüd näidatakse 1 - 1 1
Laen...
Pisipilt
Nimi:
2025_MA_Abroi.pdf
Suurus:
542.22 KB
Formaat:
Adobe Portable Document Format