Helen Czerski teose "Storm in a teacup - the physics of everyday life" valitud peatükkide tõlge ja tõlke analüüs
dc.contributor.advisor | Saar, Reelika, juhendaja | et |
dc.contributor.author | Rein, Cristhiane | |
dc.contributor.other | Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond | et |
dc.contributor.other | Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond | |
dc.date.accessioned | 2018-06-06T11:27:41Z | |
dc.date.available | 2018-06-06T11:27:41Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.description.abstract | Magistriprojektis keskenduti Helen Czerski teose sissejuhatuse ja esimese peatüki tõlkimisele. Tõlget globaalselt mõjutavaks tõlkemeetodiks valiti Peter Newmarki defineeritud semantiline tõlge, mis rõhutab tõlke esteetilist väärtust, sest Czerski teos on populaarteaduslik ja selles esineb vähe kultuurilisi elemente. Kuigi tõlke-eelseid protsesse peetakse tähtsaks, otsustas autor keskenduda hoopis tõlke-järgsetele etappidele ehk toimetamisele. Czerski teose tõlke toimetamisel kasutati Christiane Nordi looping-teooriat, mille järgi pöördub tõlkija mitmeid kordi keerulisemate segmentide juurde tagasi ja loodetavasti näeb neid uuest vaatenurgast | et |
dc.description.uri | http://www.ester.ee/record=b5143045*est | et |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10062/60366 | |
dc.language.iso | est | et |
dc.publisher | Tartu Ülikool | et |
dc.rights | openAccess | et |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Estonia | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/ | * |
dc.subject | üliõpilastööd | et |
dc.subject | student works | en |
dc.subject | tõlkeõpetus | et |
dc.subject | translation | en |
dc.subject | interpreting | en |
dc.subject | tõlkeanalüüs | et |
dc.subject | tõlkimine | et |
dc.subject.other | magistritööd | et |
dc.title | Helen Czerski teose "Storm in a teacup - the physics of everyday life" valitud peatükkide tõlge ja tõlke analüüs | et |
dc.type | Thesis | et |