"Studies on translation and multilingualism. Language and translation in international law and EU law" tõlge ja analüüs

Laen...
Pisipilt

Kuupäev

Ajakirja pealkiri

Ajakirja ISSN

Köite pealkiri

Kirjastaja

Abstrakt

Magistritöö eesmärk on tõlkida eesti keelde osa Euroopa Komisjoni kirjaliku tõlke peadirektoraadi tellitud uuringute kokkuvõttest „Studies on Translation and Multilingualism. Language and Translation in International Law and EU Law” ja analüüsida selle käigus tekkinud tõlkeprobleeme. Magistritöö esimeses osas on esitatud sissejuhatus, teises ja kolmandas osas vastavalt lähte- ja sihttekst, neljandas osas on käsitletud tõlkeprobleeme ning viiendas osas on esitatud kokkuvõte. Tõlkeprobleemide analüüsi keskmes on õigus- ja mitmetähenduslikud terminid, võõr- ja omasõnad, kantseliidiilmingud, ainuse ja mitmuse vormid ning kohanimed ja akronüümid. Töö lõpus esitatakse kokkuvõte ning tehakse järeldused analüüsi käigus ilmnenule.

Kirjeldus

Märksõnad

student works, translation, interpreting, üliõpilastööd, tõlkeõpetus, inglise keel, mitmekeelsus, õigus, magistritööd

Viide