"Studies on translation and multilingualism. Language and translation in international law and EU law" tõlge ja analüüs
Laen...
Kuupäev
Autorid
Ajakirja pealkiri
Ajakirja ISSN
Köite pealkiri
Kirjastaja
Abstrakt
Magistritöö eesmärk on tõlkida eesti keelde osa Euroopa Komisjoni kirjaliku tõlke
peadirektoraadi tellitud uuringute kokkuvõttest „Studies on Translation and Multilingualism.
Language and Translation in International Law and EU Law” ja analüüsida selle käigus
tekkinud tõlkeprobleeme.
Magistritöö esimeses osas on esitatud sissejuhatus, teises ja kolmandas osas vastavalt lähte- ja
sihttekst, neljandas osas on käsitletud tõlkeprobleeme ning viiendas osas on esitatud
kokkuvõte. Tõlkeprobleemide analüüsi keskmes on õigus- ja mitmetähenduslikud terminid,
võõr- ja omasõnad, kantseliidiilmingud, ainuse ja mitmuse vormid ning kohanimed ja
akronüümid. Töö lõpus esitatakse kokkuvõte ning tehakse järeldused analüüsi käigus
ilmnenule.
Kirjeldus
Märksõnad
student works, translation, interpreting, üliõpilastööd, tõlkeõpetus, inglise keel, mitmekeelsus, õigus, magistritööd