La traducción de la sátira en Sin Noticias de Gurb de Eduardo Mendoza
dc.contributor.advisor | Kaldjärv, Klaarika, juhendaja | |
dc.contributor.author | Lõpp, Arleen-Mary | |
dc.contributor.other | Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond | et |
dc.contributor.other | Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus | et |
dc.contributor.other | Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž | et |
dc.date.accessioned | 2021-09-28T13:55:50Z | |
dc.date.available | 2021-09-28T13:55:50Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.description.abstract | El propósito de este trabajo es investigar la traducción de la sátira del español al estonio y los problemas adjuntos en Sin Noticias de Gurb escrito por Eduardo Mendoza. Es una novela muy satírica y por esto adecuado para investigar este tema. Como sátira es a menudo conectado con algún lugar y tiempo y lo mismo se puede decir de este libro, vamos a investigar sólo cómo la sátira cambia en el proceso de traducir del español al estonio. Porque esta obra probablemente tampoco es comprensible de modo igual para los habitantes de Barcelona en el año 1990 y los habitantes de México, por ejemplo. | et |
dc.description.uri | https://www.ester.ee/record=b5451904*est | et |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10062/74328 | |
dc.language.iso | spa | et |
dc.publisher | Tartu Ülikool | et |
dc.rights | openAccess | et |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject.other | Hispaania | et |
dc.subject.other | bakalaureusetööd | et |
dc.subject.other | Garriga, Eduardo Mendoza | et |
dc.subject.other | hispaania keel | et |
dc.subject.other | eesti keel | et |
dc.subject.other | satiir | et |
dc.subject.other | tõlkimine | et |
dc.title | La traducción de la sátira en Sin Noticias de Gurb de Eduardo Mendoza | et |
dc.type | Thesis | et |