Hispaania keele ja kirjanduse bakalaureusetööd – Bachelor's theses

Permanent URI for this collection

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 20 of 91
  • Item
    Actitudes de mexicanos hacia narcocultura y narcóticos
    (Tartu Ülikool, 2024) Sinimäe, Eliza; Kruse, Mari, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut
  • Item
    La presentación de la guerra entre Ucrania y Rusia en series de programas especiales de las radiotelevisiones públicas de España y Estonia: "Estudio de Ucrania" (Ukraina stuudio) y "Diario de Ucrania"
    (Tartu Ülikool, 2023) Pihlapuu, Kristina; Kaldjärv, Klaarika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut
  • Item
    Traducción de los símiles en "Gogoli disko"/"La discoteca de Gógol" de Paavo Matsin
    (Tartu Ülikool, 2023) Tombak, Arabella; Kaldjärv, Klaarika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut
  • Item
    Normas de cortesía en Estonia y España: uso del tuteo y tratar de usted en situaciones sociales diferentes
    (Tartu Ülikool, 2023) Saadla, Lotta; Kruse, Mari, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut
  • Item
    El acento de los estonios al hablar español
    (Tartu Ülikool, 2023) Rikko, Bret-Maria; Kruse, Mari, juhendaja; Leppik, Katrin, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut
  • Item
    Traducción de los fraseologismos del estonio al español en la novela de Jaan Kross Paigallend/Vuelo estático
    (Tartu Ülikool, 2023) Proosa, Kertu; Espino Esteban, Francisco, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut
  • Item
    Préstamos léxicos incorporados al Diccionario de la lengua española en los años 2017- 2022
    (Tartu Ülikool, 2023) Pille, Brigitta; Kruse, Mari, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut
  • Item
    Los chistes étnicos españoles sobres catalanes y leperos
    (Tartu Ülikool, 2023) Kabanen, Tiina; Lõbus, Triin, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut
  • Item
    Rasgos lingüísticos distintivos de un personaje animado en español supuestamente neutro: burro de la película Shrek en la versión doblada al español latino,
    (Tartu Ülikool, 2023) Serna, Ilmarine; Kruse, Mari, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut
  • Item
    Estudio de caso: el lenguaje inclusivo en los artículos noticiarios de la Universitat Oberta de Catalunya
    (Tartu Ülikool, 2022) Normanova, Alika; Rapun Mombiela, Virginia, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
  • Item
    La traducción de los sintagmas nominales del estonio al español: análisis sintáctico
    (Tartu Ülikool, 2022) Ojasoo, Kärt; Lõbus, Triin, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
  • Item
    Acceso a la información y su relación con el dominio de lengua en la comunidad estonia en España durante la pandemia de COVID-19
    (Tartu Ülikool, 2022) Terner, Kai-Liis; Kruse, Mari, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
  • Item
    La igualdad de género en el discurso político en España y Estonia
    (Tartu Ülikool, 2021) Tõntsohn, Kaia-Liisa; Rapún Mombiela, Virginia, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
    Este trabajo pretende ser una contribución a los estudios de género y, para ello, se han seguido tres líneas de investigación: primero, se ha examinado de qué manera apoyan las instituciones europeas la igualdad de género; segundo, se ha llevado a cabo un análisis del discurso de las campañas electorales de los partidos políticos estonios y españoles de las últimas elecciones; y, por último, se ha realizado una encuesta entre la ciudadanía estonia y española para comprender hasta qué punto es importante la igualdad de género a la hora de votar en unas elecciones. Asimismo, relacionado con la segunda línea de investigación, se ha prestado especial atención al discurso del odio.
  • Item
    Estudio comparativo de artículos en periódicos estonios y españoles
    (Tartu Ülikool, 2021) Teesalu, Karola; Kruse, Mari, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
    El objetivo de este trabajo es comparar las noticias publicadas en un periódico digital estonio contra un periódico digital español en dos días completamente aleatorios de 2019. La autora ha elegido los periódicos más leídos de ambos países para llevar a cabo el estudio: El País y Postimees.
  • Item
    El uso de cuentos infantiles como herramienta para el aprendizaje del español en niños
    (Tartu Ülikool, 2021) Rõžko, Kristin; Kaldjärv, Klaarika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
    El presente trabajo es una recopilación de información que nos ayudará a dar sentido al problema central planteado. ¿Se deberían usar cuentos infantiles para que los niños aprendan español? El aprendizaje es una rama que ha sido estudiada ampliamente dentro de la psicología moderna, por lo que nos apoyaremos en ella para conseguir sacar una conclusión acertada, que ayude al lector a tener un mejor panorama de cara a escenarios prácticos. Cuando se trata de aprender un idioma nuevo se consiguen múltiples debates relacionados a la selección de un método adecuado. También nos podemos plantear cuál es la edad idónea para empezar a aprender una segunda lengua. Todos estos aspectos serán revisados a lo largo de la investigación.
  • Item
    El cambio de código de los hispanohablantes en twitter durante las elecciones presidenciales de EE. UU
    (Tartu Ülikool, 2021) Reimann, Markus; Kruse, Mari, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
    Este trabajo está dividido en tres partes principales. En la primera parte se va a explicar qué es el cambio de código y al mismo tiempo mostrar algunas definiciones y propósitos del cambio de código que no se destacaron en el corpus. El segundo capítulo consta de un resumen de la historia de los hispanohablantes en EE.UU. y su propagación, luego se habla de la situación actual de los hispanohablantes en los Estados Unidos, las actitudes difundidas en la política, entre la población, así como entre los propios hispanohablantes. La tercera parte consta de la investigación empírica.
  • Item
    La traducción del clítico -gi del estonio al español
    (Tartu Ülikool, 2021) Ojamäe, Helene; Lõbus, Triin, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
    Este trabajo de fin de grado examina cómo se ha traducido el clítico de énfasis -gi usado en las obras literarias estonias al español. Para entender exactamente qué es el clítico -gi, se ofrece primero una visión general de la naturaleza de ello y sus funciones de uso. Las preguntas que se plantean para la investigación son las siguientes: ¿De qué manera es posible traducir el clítico -gi del estonio al español? ¿Hay algún caso en el que el clítico -gi esté más traducido?
  • Item
    Reacciones a la violencia de género en la literatura latinoamericana
    (Tartu Ülikool, 2021) Logodskaja, Darja; Kruse, Mari, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
    El trabajo de fin de grado está dividido en una parte teórica y una parte práctica. El objetivo de la parte teórica es dar una explicación del fenómeno de la violencia de género y hablar sobre cómo ha afectado la vida de las mujeres con el ejemplo de América Latina y, en mayor detalle, con el ejemplo de la ciudad más peligrosa de México, Ciudad Juárez. El objetivo de la parte práctica es justificar la selección de libros que contienen diferentes formas de violencia de género y analizar los comentarios de los lectores para determinar si ven violencia de género en estos libros, se muestran indiferentes o bien la romantizan. Asimismo es de interés si en las actitudes expuestas en los comentarios se pueden detectar patrones en cuanto al género o el lugar de residencia de los comentaristas.
  • Item
    La traducción de la sátira en Sin Noticias de Gurb de Eduardo Mendoza
    (Tartu Ülikool, 2021) Lõpp, Arleen-Mary; Kaldjärv, Klaarika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
    El propósito de este trabajo es investigar la traducción de la sátira del español al estonio y los problemas adjuntos en Sin Noticias de Gurb escrito por Eduardo Mendoza. Es una novela muy satírica y por esto adecuado para investigar este tema. Como sátira es a menudo conectado con algún lugar y tiempo y lo mismo se puede decir de este libro, vamos a investigar sólo cómo la sátira cambia en el proceso de traducir del español al estonio. Porque esta obra probablemente tampoco es comprensible de modo igual para los habitantes de Barcelona en el año 1990 y los habitantes de México, por ejemplo.
  • Item
    El uso de las muletillas en el español hablado
    (Tartu Ülikool, 2021) Lehismets, Eliisa; Kruse, Mari, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
    El objetivo de la presente tesina de grado es presentar el uso de las muletillas en el español hablado, analizando vídeos de contenido político de tres personas. La autora intenta encontrar las respuestas para dos preguntas de investigación. ¿Cuáles son las muletillas que se usan más en el corpus seleccionado? y ¿Cuáles son las funciones de las muletillas populares?