Los culturemas en las traducciones de Pedro Páramo y El llano en llamas de Juan Rulfo al estonio
Laen...
Kuupäev
Autorid
Ajakirja pealkiri
Ajakirja ISSN
Köite pealkiri
Kirjastaja
Tartu Ülikool
Abstrakt
Los culturemas son elementos verbales o paraverbales específicos de una cultura que pueden provocar problemas de traducción. En el presente trabajo fin de grado se analiza la traducción de los culturemas en las traducciones al estonio de la novela Pedro Páramo y ocho de los cuentos de la colección El llano en llamas, ambas obras del autor mexicano Juan Rulfo. El análisis se enfoca en la dicotomía entre la traducción domesticante (adaptación) y la exotizante (exotización). Los resultados estadísticos se presentan gráficamente para proporcionar un panorama de las técnicas de traducción utilizadas.
Kirjeldus
Märksõnad
hispaania keel, eesti keel, tõlkeuuringud, võrdlev analüüs, kirjandusajalugu