Los culturemas en las traducciones de Pedro Páramo y El llano en llamas de Juan Rulfo al estonio

dc.contributor.advisorKaldjärv, Klaarika, juhendaja
dc.contributor.authorOts, Mihkel
dc.contributor.otherTartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkondet
dc.contributor.otherTartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituutet
dc.contributor.otherTartu Ülikool. Romanistika osakondet
dc.date.accessioned2025-08-26T10:02:30Z
dc.date.available2025-08-26T10:02:30Z
dc.date.issued2025
dc.description.abstractLos culturemas son elementos verbales o paraverbales específicos de una cultura que pueden provocar problemas de traducción. En el presente trabajo fin de grado se analiza la traducción de los culturemas en las traducciones al estonio de la novela Pedro Páramo y ocho de los cuentos de la colección El llano en llamas, ambas obras del autor mexicano Juan Rulfo. El análisis se enfoca en la dicotomía entre la traducción domesticante (adaptación) y la exotizante (exotización). Los resultados estadísticos se presentan gráficamente para proporcionar un panorama de las técnicas de traducción utilizadas.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10062/115477
dc.language.isospa
dc.publisherTartu Ülikoolet
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Estoniaen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/
dc.subjecthispaania keel
dc.subjecteesti keel
dc.subjecttõlkeuuringud
dc.subjectvõrdlev analüüs
dc.subjectkirjandusajalugu
dc.subject.otherHispaaniaet
dc.subject.otherbakalaureusetöödet
dc.titleLos culturemas en las traducciones de Pedro Páramo y El llano en llamas de Juan Rulfo al estonio
dc.typeThesisen

Failid

Originaal pakett

Nüüd näidatakse 1 - 1 1
Laen...
Pisipilt
Nimi:
2025_BA_Ots.pdf
Suurus:
1.38 MB
Formaat:
Adobe Portable Document Format