Kultuurispetsiifiliste elementide tõlkimisest telefilmi "Meister ja Margarita" subtiitrites

dc.contributor.advisorKupp-Sazonov, Sirje, juhendaja
dc.contributor.authorAlle, Anneli
dc.contributor.otherTartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžet
dc.date.accessioned2016-09-13T08:26:56Z
dc.date.available2016-09-13T08:26:56Z
dc.date.issued2016
dc.description.abstractPalju on uuritud KSEde tõlkimist ilukirjanduses, kuid vähem on seda analüüsitud audiovisuaalses tõlkes, täpsemalt subtiitrite puhul, kus tõlkimisel on oma spetsiifika eriliste tehniliste nõuete pärast. Eesmärk: Selgitada välja, milliseid tõlkemeetodeid kasutatakse KSEde tõlkimisel telefilmi „Meistri ja Margarita“ eesti- ja ingliskeelsetes subtiitrites. Uurimisküsimused: 1. Millised KSEd esinevad venekeelses filmis „Meister ja Margarita“? 2. Millistesse rühmadesse jagunevad filmis esinevad KSEd? 3. Milliseid tõlkemeetodeid on kasutatud kultuurilise tähenduse edasiandmiseks filmi eesti- ja ingliskeelsetes subtiitrites? 5 4. Millised tõlkemeetodid sobivad kõige paremini subtiitrite tõlkimiseks (st milliste tõlkemeetodite korral saab vaataja KSEst õigesti aru) ja millised mitte? Analüüsimaterjaliks on valitud venekeelne „Meister ja Margarita“ kümneosaline film (kümme 50-minutilist osa, kokku 500 minutit) ja selle eesti- ning ingliskeelsed subtiitrid. Valiku põhjuseks on see, et M. Bulgakovi romaan „Meister ja Margarita“ sisaldab väga palju KSE, mis on seotud vene, nõukogude aja ja kreeka-ladina ja juudi kultuuriruumiga, mõned neist on ka raamatu autori enda poolt väljamõeldud, ning film on tehtud väga romaanitruult ning kohati kattub tekst peaaegu sajaprotsendiliselt.et
dc.description.urihttp://www.ester.ee/record=b4608126*esten
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10062/53516
dc.language.isoetet
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International*
dc.rightsopenAccesset
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectstudent worksen
dc.subjecttranslationen
dc.subjectinterpretingen
dc.subjectüliõpilastöödet
dc.subjecttõlkeõpetuset
dc.subjecttõlketeooriaet
dc.subjectteleseriaalidet
dc.subjectsubtiitridet
dc.subjecttõlkimineet
dc.subjectmagistritöödet
dc.titleKultuurispetsiifiliste elementide tõlkimisest telefilmi "Meister ja Margarita" subtiitriteset
dc.typeThesisen

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
alle_anneli_MA_2016.pdf
Size:
974.24 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: