L'étude de la traduction audiovisuelle :|bl'analyse comparative des références culturelles représentées dans les sous-titres estoniens et russes de la version DVD de la comédie dramatique française "Intouchables"

dc.contributor.advisorTartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakondet
dc.contributor.advisorAmon, Marri, juhendaja
dc.contributor.authorBugai, Roland
dc.contributor.otherTartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkondet
dc.date.accessioned2019-08-29T09:25:44Z
dc.date.available2019-08-29T09:25:44Z
dc.date.issued2019
dc.description.abstractLe premier objectif de ce mémoire de master était d’analyser le sous-titrage des références culturelles qui se trouvent dans les sous-titres estoniens et russes de la version DVD du film français Intouchables, tout en tenant compte de l’espace limité et fixé dont les scénaristes et traducteurs disposent. Le deuxième objectif important était de faire une analyse comparative qui permet de comparer de quelle façon des références culturelles sélectionnés qui sont présentées dans le scénario original du film sont traduits par les sous-titreurs professionnels de la même agence de traduction dans les sous-titres estoniens et russes. En outre, il était très important de trouver les principales difficultés culturelles rencontrées par les deux soustitreurs en produisant les sous-titres estoniens et russes, d’analyser les différences ou les similarités principales entre les éléments traduits analysés, de commenter les bonnes et les mauvaises solutions de chaque sous-titreur et d’étudier de quelle façon les éléments traduits analysés sont reçues par l’auteur de ce mémoire de master, dont la fonction était de se mettre à la place du public estophone et russe auquel ils sont destinées. Le troisième objectif était d’examiner les stratégies de traduction audiovisuelle employées par les sous-titreurs afin de traduire du français vers l’estonien et du français vers le russe des références culturelles représentées dans le scénario du film analysé.et
dc.description.urihttps://www.ester.ee/record=b5245529*estet
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10062/65112
dc.language.isofraet
dc.publisherTartu Ülikoolet
dc.rightsopenAccesset
dc.rightsAutorile viitamine + Mitteäriline eesmärk + Tuletatud teoste keeld 3.0 Eesti*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/*
dc.subjectüliõpilastöödet
dc.subjectstudent workset
dc.subjecttõlkeõpetuset
dc.subjecttranslationet
dc.subjectinterpretinget
dc.subjecttõlkimineet
dc.subjecttõlkeanalüüset
dc.subjectfilmid (teosed)et
dc.subjectsubtiitridet
dc.subjectkultuurilised aspektidet
dc.subject.othermagistritöödet
dc.titleL'étude de la traduction audiovisuelle :|bl'analyse comparative des références culturelles représentées dans les sous-titres estoniens et russes de la version DVD de la comédie dramatique française "Intouchables"et
dc.typeThesiset

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Magistriprojekt_2019_Roland Bugai.pdf
Size:
2.11 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: