Функции иноязычных вкраплений в интернет-дискурсе русскоязычных жителей Италии и Эстонии: сопоставительный аспект
Kuupäev
2025-02-12
Autorid
Ajakirja pealkiri
Ajakirja ISSN
Köite pealkiri
Kirjastaja
Tartu Ülikooli Kirjastus
Abstrakt
Doktoritöö on pühendatud Itaalia ja Eesti venekeelsete diasporaade internetisuhtluse võõrkeele keelendite analüüsile. Venekeelne diasporaa on keeruline sotsiokultuuriline nähtus, mis hõlmab mitmeid etnilisi ja sotsiaalseid gruppe, kes räägivad erinevaid vene keele variante. Uuring keskendub Eesti ja Itaalia venekeelsetele elanikele, kes erinevad oma ajaloo, etnilise koosseisu ja suhtumise poolest elukohariikidesse.
Eesti venekeelne elanikkond on olnud väga eripalgeline ning moodustunud sajandite vältel Venemaa Keisririigi ja teiste Nõukogude Liidu vabariikide väljarändajatest, kuid esimesi idaslaavlasi oli siin juba 10. saj lõpus ja 11. sajandi alguses. Itaalia venekeelsed rühmad on aga peamiselt moodustunud postsovetlikust migratsioonist.
Uurimuse eesmärk on analüüsida võõrkeelsete keelendite funktsioone kahe erineva diasporaa internetisuhtluses ja näidata, kuidas need peegeldavad venekeelsete inimeste sotsiaalset ja kultuurilist identiteeti Itaalias ja Eestis. Uurimus kasutab veebietnograafia ja diskursuseanalüüsi meetodeid ja keskendub sellele, kuidas kohandavad kõnelejad oma mitmekeelse repertuaari vahendeid vastavalt oma kommunikatiivsetele eesmärkidele.
Teoreetiline raamistik tugineb funktsionalismile ja dünaamilisele keele mõistmisele, mis analüüsib keelekasutuse kohandamist vastavalt suhtlemise vajadustele. Uuringu tulemusena selgus, et võõrkeelsed keelendid toimivad vahenditena, millega kõnelejad viitavad oma sotsiokultuurilisele keskkonnale, hindavad oma elukogemusi ja loovad oma identiteeti. Kasutusmustrite erinevused kahe diasporaa vahel viitavad sellele, et keelevälised tegurid ja erinevad ajaloolised kontekstid kujundavad võõrkeelsete keelendite funktsioone.
Uuringu põhjal võib järeldada, et võõrkeelsed keelendid on mõlemas kontekstis vormi ja funktsiooni poolest sarnased, kuid neid mõjutavad ainulaadsed sotsiolingvistilised dünaamikad ning et võõrkeelsed keelendid mängivad olulist rolli suhtlejate sotsiokultuurilises reaalsuses orienteerumisel.
This dissertation investigates interlingual translanguaging in the online communication of Russian speakers living in Italy and Estonia, who can be broadly defined as diasporas. Russian speakers in Italy and Estonia have distinct historical backgrounds, ethnic compositions, and sociocultural attitudes. For centuries, Estonia’s Russian-speaking population has been shaped by various waves of emigrants from the Russian Empire and other Soviet regions, arriving at different points in history. However, the earliest Eastern Slavic presence in Estonia dates back to the late 10th and early 11th centuries. In contrast, the Russian-speaking community in Italy emerged after the USSR’s dissolution, leading to a polyethnic conglomerate that cannot be considered a diaspora in the strict sense of the term. Despite these differences, both groups interact on digital platforms, constructing identities through interlingual translanguaging – the movement, mediation, and interpretation between socially recognised languages. This study identifies “interlingual units”, which encompass a broad spectrum of contact phenomena, including switches between languages, morphologically hybrid words, semantic shifts, syntactic changes, place names, terms for residents in Italy and Estonia, and even speech behaviour influenced by the interaction of sociolinguistically and culturally distinct communities. The study aims to analyse the functions of interlingual units in the online discourse of such different diasporas, examining how they reflect the social and cultural identities of Russian speakers in Italy and Estonia. The research employs online ethnography and discourse analysis methods, focusing on understanding how speakers adapt resources from their multilingual repertoires to meet communicative needs. Key findings reveal that interlingual units serve as tools for speakers to refer to their sociocultural environments, evaluate their experiences, and navigate their identities. Differences in usage patterns between the two groups suggest that extralinguistic factors and distinct historical contexts significantly shape these functions. Overall, the study concludes that interlingual units in both contexts share similarities in form and function but are influenced by unique sociolinguistic dynamics. They play a crucial role in helping communicants orient themselves within their sociocultural realities.
This dissertation investigates interlingual translanguaging in the online communication of Russian speakers living in Italy and Estonia, who can be broadly defined as diasporas. Russian speakers in Italy and Estonia have distinct historical backgrounds, ethnic compositions, and sociocultural attitudes. For centuries, Estonia’s Russian-speaking population has been shaped by various waves of emigrants from the Russian Empire and other Soviet regions, arriving at different points in history. However, the earliest Eastern Slavic presence in Estonia dates back to the late 10th and early 11th centuries. In contrast, the Russian-speaking community in Italy emerged after the USSR’s dissolution, leading to a polyethnic conglomerate that cannot be considered a diaspora in the strict sense of the term. Despite these differences, both groups interact on digital platforms, constructing identities through interlingual translanguaging – the movement, mediation, and interpretation between socially recognised languages. This study identifies “interlingual units”, which encompass a broad spectrum of contact phenomena, including switches between languages, morphologically hybrid words, semantic shifts, syntactic changes, place names, terms for residents in Italy and Estonia, and even speech behaviour influenced by the interaction of sociolinguistically and culturally distinct communities. The study aims to analyse the functions of interlingual units in the online discourse of such different diasporas, examining how they reflect the social and cultural identities of Russian speakers in Italy and Estonia. The research employs online ethnography and discourse analysis methods, focusing on understanding how speakers adapt resources from their multilingual repertoires to meet communicative needs. Key findings reveal that interlingual units serve as tools for speakers to refer to their sociocultural environments, evaluate their experiences, and navigate their identities. Differences in usage patterns between the two groups suggest that extralinguistic factors and distinct historical contexts significantly shape these functions. Overall, the study concludes that interlingual units in both contexts share similarities in form and function but are influenced by unique sociolinguistic dynamics. They play a crucial role in helping communicants orient themselves within their sociocultural realities.
Kirjeldus
Märksõnad
doktoritööd