Andmebaasi logo
Valdkonnad ja kollektsioonid
Kogu ADA
Eesti
English
Deutsch
  1. Esileht
  2. Sirvi autori järgi

Sirvi Autor "Amon, Marri, juhendaja" järgi

Tulemuste filtreerimiseks trükkige paar esimest tähte
Nüüd näidatakse 1 - 14 14
  • Tulemused lehekülje kohta
  • Sorteerimisvalikud
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    Analyse comparative des diminutifs estoniens et français: étude de corpus
    (Tartu Ülikool, 2023) Jakobson, Sigrid; Amon, Marri, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Prantsuse keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    Analyse de la traduction en estonien des insultes du capitaine Haddock dans " Les Aventures de Tintin " de Hergé
    (Tartu Ülikool, 2016) Tamvere, Kaisa; Amon, Marri, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Prantsuse keel ja kirjandus
    Töö uurib solvanguväljendite tõlget prantsuse keelest eesti keelde. Korpus on koostatud Hergé nelja koomiksi “Tintini seiklused” põhjal. Täpsemalt on vaatluse all koomiksite ühe peategelase, kapten Haddocki solvanguväljendid, millega viimane on tuntust kogunud üle maailma. Nii tõlke analüüsi, lingvistika kui ka semantika piiridesse jääva töö eemärgiks on uurida, kuivõrd edastavad eesti keelde tõlgitud solvanguväljendid lugejale sama sõnumi, mille prantsuskeelsed väljendid edastavad originaalteksti lugejale.
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    Analyse des traductions des créatures mythologiques dans les livres d'Andrus Kivirähk
    (Tartu Ülikool, 2023) Hermann, Anna Maria; Amon, Marri, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Prantsuse keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    Analyse des traductions des éléments caractéristiques du personnage principal de „Salomé“ d’Oscar Wilde
    (Tartu Ülikool, 2021) Kala, Johanna Maria; Amon, Marri, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Prantsuse keel ja kirjandus; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
    Dans le cadre du présent travail, nous étudierons comment les parties du texte qui font référence à la personnalité fatale du personnage principal – Salomé – sont traduites en estonien. On aimerait savoir comment le sens de certains aspects a changé dans différentes traductions estoniennes. Cette recherche se concentre sur les détails de la traduction qui pourraient avoir changé le sens de l’idée originale. Ce travail relève de l’analyse de texte et ne pose pas la question de la mise en scène du texte. En plus de comparer les traductions et le texte source, nous analysons également le caractère de Salomé en général dans un contexte plus large.
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    Les difficultés dans l'interprétation simultanée anglais-français des débats entre Donald Trump et Hillary Clinton
    (Tartu Ülikool, 2017) Aleksejev, Eeva; Amon, Marri, juhendaja; Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond; Tartu Ülikool. Prantsuse keel ja kirjandus
    Probleemid Donald Trumpi ja Hillary Clintoni debattide sünkroontõlkimisel inglise keelest prantsuse keelde. Täpsemalt uuritakse seda, kas kõneleja sõnum lähtekeeles on sünkroontõlgi poolt kuulajale edastatud sihtkeeles lihvimata ja muutmata kujul. Oluline on, et kõnekeelse või familiaarse registriga väljendid jääksid ka tõlgituna kõnekeelseteks. Korpuseks on 2016. aasta USA presidendikandidaadite Donald Trumpi ja Hillary Clintoni vahelised debatid, analüüsi jaoks töötati läbi nii originiaalvideofailid inglise keeles kui ka prantsuse keelde sünkroontõlgitud variandid, mida omavahel võrreldi. Kokku töötati läbi kolm pooleteise tunni pikkust debatti ning iga debati kohta oli nii prantsus- kui ka ingliskeelne versioon, mis tegi kokku ligikaudu üheksa tundi videomaterjale.
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    J. R. R. Tolkieni "Kääbiku" nimede tõlkemeetodid ning nende võrdlus inglise-eesti ja inglise-prantsuse suunal
    (Tartu Ülikool, 2017) Kaasla, Anna Liisa; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Amon, Marri, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
    Minu magistritöö teemaks on „J. R. R. Tolkieni „Kääbiku“ nimede tõlkemeetodid ning nende võrdlus inglise-eesti ja inglise-prantsuse suunal“. Töö eesmärgiks on uurida, milliseid tõlkemeetodeid on inglise keelest eesti keelde ja inglise keelest prantsuse keelde „Kääbikus“ leiduvate nimede tõlkimiseks kasutatud. Lisaks soovin võrrelda, kas ja millisel määral kahel tõlkesuunal samade nimetüüpide tõlkimiseks valitud meetodid sarnanevad või erinevad. Magistritöö hüpoteesiks on, et pärisnimesid pigem ei tõlgita või tõlgitakse neid sõna-sõnalt.
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    Kokaraamatu „Pâtisserie. Toutes les techniques et recettes d'une école d'excellence“ valikuline tõlge ja tõlkeprobleemide analüüs
    (Tartu Ülikool, 2020) Belials, Mari-Liis; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Amon, Marri, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
    Siinse magistriprojekti käigus tõlgiti valikuliselt kondiitrialast teost „Pâtisserie. Toutes les techniques et recettes d'une école d'excellence“, mis on koostatud ning välja antud Ferrandi ehk ühe Prantsuse maineka kokakooli poolt. Teos on väga mahukas ning koosneb paljudest erinevatest osadest, mistõttu oli ka projekti autoril võimalik oma tõlkeprotsessi mitmekülgsemaks muuta. Täpsemalt tõlgiti raamatu sissejuhatuse algust, traditsioonilisi prantsuse kondiitrikunsti baasretsepte, teoreetilis-tehnoloogilisi peatükkide sissejuhatusi, mõningaid keerukamate kihiliste kookide retsepte ja raamatu lõpus leiduvat leksikoni. Klassikaliste kookide retseptid olid teoses kolme eri tasemega: esimene variant oli traditsiooniline ehk lihtretsept; teine tase oli keerukam, nii-öelda baasretsepti uus käsitlus ning kolmas tase juba tippkondiitrite poolt loodud retsept.
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    L'étude de la traduction audiovisuelle :|bl'analyse comparative des références culturelles représentées dans les sous-titres estoniens et russes de la version DVD de la comédie dramatique française "Intouchables"
    (Tartu Ülikool, 2019) Bugai, Roland; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Amon, Marri, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
    Le premier objectif de ce mémoire de master était d’analyser le sous-titrage des références culturelles qui se trouvent dans les sous-titres estoniens et russes de la version DVD du film français Intouchables, tout en tenant compte de l’espace limité et fixé dont les scénaristes et traducteurs disposent. Le deuxième objectif important était de faire une analyse comparative qui permet de comparer de quelle façon des références culturelles sélectionnés qui sont présentées dans le scénario original du film sont traduits par les sous-titreurs professionnels de la même agence de traduction dans les sous-titres estoniens et russes. En outre, il était très important de trouver les principales difficultés culturelles rencontrées par les deux soustitreurs en produisant les sous-titres estoniens et russes, d’analyser les différences ou les similarités principales entre les éléments traduits analysés, de commenter les bonnes et les mauvaises solutions de chaque sous-titreur et d’étudier de quelle façon les éléments traduits analysés sont reçues par l’auteur de ce mémoire de master, dont la fonction était de se mettre à la place du public estophone et russe auquel ils sont destinées. Le troisième objectif était d’examiner les stratégies de traduction audiovisuelle employées par les sous-titreurs afin de traduire du français vers l’estonien et du français vers le russe des références culturelles représentées dans le scénario du film analysé.
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    Les méthodes de traduction des phrasélogismes de l'estonien vers le français: étude de corpus
    (Tartu Ülikool, 2020) Kõrgekuhi, Elisaveta; Amon, Marri, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Prantsuse keel ja kirjandus
    Fraseoloogia valdkond on olnud keeleteaduses pikalt vaeslapse rollis ja on mõnede arvates seda tänaseni. Kuigi fraseologismide tundmine on ekspertide arvates hädavajalik, et omandada võõrkeel kõrgel tasemel (mis võiks nende õppimise ja uurimise teha väärtuslikuks), ei pöörata neile tavaliselt keeleõppes eraldi tähelepanu. Fraseologismide tõlkimist peetakse väljakutseks, kuna paljud neist on kultuurispetsiifilised, mis teeb nende ümberpanemise teise kultuuri konteksti raskeks. Lisaks soravale tõlkimisele on probleemiks näiteks niiöelda valesõbrad ehk väljendid keeltes, mis on leksikaalselt samad, aga mille semantiline tähendus erineb. Tõlkija peab olema nendest probleemidest teadlik ja oskama fraseologismidega õigesti ümber käia. Anton Hansen Tammsaare teoste keelekasutust on küll uuritud, kuid seni pole fraseologismid uurimisobjektiks olnud, rääkimata nende tõlkimise uurimisest. Valisin uurimisobjektiks « Tõe ja õiguse » esimese osa 14.-23. peatüki, kust otsisin välja kõik fraseologismid. Seejärel uurisin, kas tõlkes on nende vasted fraseologismid või mitte.
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    Maud S. Mandeli ajaloouurimuse "In the aftermath of genocide: Armenians and Jews in the twentieth-century France" valitud peatüki tõlge ja tõlkeprobleemide analüüs
    (Tartu Ülikool, 2024) Vallikivi, Johanna Maria; Amon, Marri, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    Philippe Bretoni teose "La parole manipulée" sissejuhatuse ja esimese kahe peatüki tõlge ja tõlkeprobleemide analüüs
    (Tartu Ülikool, 2023) Paasmäe, Joosep; Amon, Marri, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    Spatialité et états d'âme dans comment on meurt d'Émile Zola
    (Tartu Ülikool, 2018) Manejeva, Dana; Amon, Marri, juhendaja; Bédard-Goulet, Sara, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Prantsuse keel ja kirjandus
    Käesolev bakalaureusetöö on kirjutatud teemal ​„​Ruumilisus ja hingeseisundid Émile Zola ​Kuidas inimesed surevad ​ novellide põhjal: surma käsitlus oluliste ruumide kontekstis”. Töö mõtestab lahti surmaprotsessi kogevate inimeste ruumilistestteguritest tulenevat emotsionaalset seisundit ja sellest tingitud käitumist. Täpsemaltuuritakse,kas väikevormi tekstides esinevad ruumilised lahendused kannavad autori ja lugeja jaoks sama tähenduslikku aspekti nagu seda teevad Zola suurvormide ehk romaanide ruumid esitatuna teiste teadlaste töödes. Korpuseks on valitud 1867. aastal ajakirjas „​Вестник Европы” ilmunud kogumik, mis koosneb 5 novellist. Sealt olid võrdlemiseks valitud stseenid, mis käsitlevad nii ruumikujundust, üksteise suhtes paiknemist kui ka keskkonna eripärasid.
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    Stéphanie Hennette-Vauchez'i, Diane Roman'i ja Serge Slama artikli "Pourquoi et comment constitutionnaliser le droit à l'avortement" tõlge ja tõlkeprobleemide analüüs
    (Tartu Ülikool, 2023) Arba, Laura Christine; Amon, Marri, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    Veebilehe tõlkeanalüüs teater Vanemuine näitel
    (Tartu Ülikool, 2025) Nigol, Margot; Amon, Marri, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
    Vanemuise teatri veebilehel on kajastatud praktiline teave külastajale, repertuaar ning repertuaari lavastuste kirjeldused, ajalugu, uudised ning erinevad programmid. Vanemuise veebilehel repertuaaris olevate eesti- ning ingliskeelsete lavastuste kirjelduste näol on tegemist teatri- ja kirjandustekstidega, milles pole oluline mitte ainult informatsiooni edastamine, vaid ühes sellega ka teatritekstidele omase poeetilisuse ning emotsiooni edasi andmine. Analüüsitakse veebilehe rubriikide tõlkimist tehtud valikute valguses, mis on tõlgitud, mis mitte ning millisele informatsioonile pääseb ligi võõrkeelne lugeja. Tõlgete analüüsis on keskendutud lavastuste kirjeldustele.

DSpace tarkvara autoriõigus © 2002-2025 LYRASIS

  • Teavituste seaded
  • Saada tagasisidet