Les méthodes de traduction des phrasélogismes de l'estonien vers le français: étude de corpus
Date
2020
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Tartu Ülikool
Abstract
Fraseoloogia valdkond on olnud keeleteaduses pikalt vaeslapse rollis ja on mõnede arvates seda tänaseni. Kuigi fraseologismide tundmine on ekspertide arvates hädavajalik, et omandada võõrkeel kõrgel tasemel (mis võiks nende õppimise ja uurimise teha väärtuslikuks), ei pöörata neile tavaliselt keeleõppes eraldi tähelepanu.
Fraseologismide tõlkimist peetakse väljakutseks, kuna paljud neist on kultuurispetsiifilised, mis teeb nende ümberpanemise teise kultuuri konteksti raskeks. Lisaks soravale tõlkimisele on probleemiks näiteks niiöelda valesõbrad ehk väljendid keeltes, mis on leksikaalselt samad, aga mille semantiline tähendus erineb. Tõlkija peab olema nendest probleemidest teadlik ja oskama fraseologismidega õigesti ümber käia.
Anton Hansen Tammsaare teoste keelekasutust on küll uuritud, kuid seni pole fraseologismid uurimisobjektiks olnud, rääkimata nende tõlkimise uurimisest. Valisin uurimisobjektiks « Tõe ja õiguse » esimese osa 14.-23. peatüki, kust otsisin välja kõik fraseologismid. Seejärel uurisin, kas tõlkes on nende vasted fraseologismid või mitte.
Description
Keywords
fraseoloogia, fraseologismid, keeleteadus, keelekasutus