Sirvi Autor "Rohtsalu, Liisi" järgi
Nüüd näidatakse 1 - 2 2
- Tulemused lehekülje kohta
- Sorteerimisvalikud
Kirje Oversettelse av ordspill fra norsk til estisk ved eksempel av Jo Nesbøs "Doktor Proktor"-serie(Tartu Ülikool, 2016) Rohtsalu, Liisi; Elken, Maiu, juhendaja; Tartu Ülikool. Skandinavistika osakond; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkondKäesolevas bakalaureusetöös uuritakse sõnamängu tõlkimist norra keelest eesti keelde. Bakalaureusetöö eesmärk on vastata järgnevatele küsimustele: Mis tüüpi sõnamänge leidub Jo Nesbø raamatutes „Doktor Proktori ajavann“ ja „Doktor Proktor ja suur kullarööv“? Millised tehnikaid on tõlkija kasutanud sõnamängute tõlkimiseks? Kas nende asemel on võimalik kasutada ka teistsuguseid tehnikaid? Kuidas on tõlkijal õnnestunud säilitada Jo Nesbø humoorikat stiili lähtudes sõnamängude tõlkimisest? Kas tõlkija on enamikul juhtudel suutnud sõnamängu säilitada? Töö teoreetilises osas defineeritakse sõnamängu mõiste ning kirjeldatakse erinevaid sõnamängu tüüpe ja tõlkimistehnikaid. Sellele järgneb sõnamängude analüüs, mis tugineb korpusel, kuhu on koondatud Doktor Proktori seeriast võetud 37 näidet koos eestikeelsete vastetega. Analüüs põhineb Dirk Delabastita tüpoloogial ja tõlkimistehnikatel.Kirje Oversettelse av ordspill fra norsk til estisk ved eksempel av Jo Nesbøs Doktor Proktor-serie(Tartu Ülikool, 2016) Rohtsalu, Liisi; Tartu Ülikool. Skandinavistika osakond; Tartu Ülikool. FilosoofiateaduskondHumor som et sosialt-språklig fenomen blir ofte bruk i litteraturen med formål å skape en følelsesmessig glede hos leseren. Forståelsen av humor er knyttet til det samfunnet og det språket den oppstår i, derfor kan humor lett forsvinne i kommunikasjonen mellom ulike kulturer. Ordspill er et språklig fenomen som ofte har humoristisk effekt selv om det også finnes alvorlige ordspill (Vandaele 2011: 180). Oversettelse av dette svært avanserte fenomenet er et spesielt vanskelig problem for oversettere. Grunnen til det er at de må ta i betraktning betydninger og språklige begrensinger i originalteksten og samtidig ta hensyn til muligheter i målspråket. Hvis tekstens målgruppe er barn som har begrenset erfaringer og ikke har så stort ordforråd, må oversetteren være forsiktig så at ordspill ikke går tapt for barn på grunn av oversetterens for kompliserte ordvalg. Disse faktorene gjør det interessant å forske i oversettelse av ordspill i barnebøker. Formålet med denne oppgaven er å finne ut om oversetteren har lykkes å overføre ordspill fra norsk til estisk og se på hvilke oversettelsesteknikker hun har brukt. Analysen er basert på Jo Nesbøs barnebøker «Doktor Proktors tidsbadekar» (DPT) og «Doktor Proktor og det store gullrøveriet» (DPG) og deres estiske oversettelser «Doktor Proktori ajavann» (DPA) og «Doktor Proktor ja suur kullarööv» (DPK). Ved hjelp av analysen ønsker jeg å få svar på følgende spørsmål: Hvilke typer av ordspill finnes det i Jo Nesbøs bøker «Doktor Proktors tidsbadekar» og «Doktor Proktor og det store gullrøveriet»? Hvilke teknikker har oversetteren brukt for å oversette ordspill? Finnes det alternative løsninger? Hvordan har oversetteren lykkes å bevare Jo Nesbøs humoristisk stil i henhold til oversettelse av ordspill? Har oversetteren beholdt ordspill i de fleste tilfellene?