Shannon Hale'i teose "The Goose Girl" kolme esimese peatüki tõlge ja tõlke analüüs
Date
2014-09-19
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Tartu Ülikool
Abstract
Hanna Kitt
Shannon Hale'i teose „The Goose Girl” kolme esimese peatüki tõlge ja tõlke analüüs
Translation of the First Three Chapters of the Novel “The Goose Girl” by Shannon
Hale and Analysis of the Translation
Master’s thesis
2014
85 pages
The aim of this Master’s thesis was to translate three chapters from the book „The Goose
Girl” by the American writer Shannon Hale. The translation is accompanied by the
analysis which examines the problems that occurred during the process and provides
possible solutions for them.
The analysis is divided into two parts. The first chapter of the analysis deals with
problematic words and phrases and offers possible solutions to the mentioned problems.
It became evident from the analysis that it is not always possible to transfer the
meaning into the target text by using exactly the same words that occur in the source text
and it is better to find a word or phrase that functions in the target language. On the other
hand, there were instances when exact word-for-word translation was the best option.
Often the suitability of the word-for-word translation is determined by how something is
expressed in the culture of the target language.
The second chapter of the analysis focuses on figures of speech which were
difficult to translate. They include a metaphor and a pun, some similes and personifications.
The author’s original way of writing has remained in the centre of all examples provided.
Similes were approached by taking a look at some translation theories and the
structure of a simile. Both viewpoints were helpful in finding a better translation equivalent,
wording and structure for the sentences. The first aim in translating a simile was to retain
the figurative essence while preserving its shape was of secondary importance. It became
apparent that it is possible to preserve a simile by making only a few small changes – that
was the case in five cases out of seven. On the other two cases the simile was replaced with
a figure of speech and with a phraseological expression.
In translating metaphors I demonstrated the use of different translation strategies.
There were three instances of personification and one pun that presented difficulties.
I have listed the possible translation equivalents and reasons for choosing the equivalent
used in the target text. The analysis of pun translation resulted in realising that despite the
fact that a pun-word has the same meaning in both languages, it is not possible to rely on
the meaning simply by using the same pun-word in the target text: Accompanying words
often provide additional meaning. Therefore it was not possible to transfer the pun into
target language word-for-word. The solution was found in transforming the meaning in a
way that is characteristic of the target language.
It can be concluded that most of the problems occurred due to the style and
expressive words and phrases that characterize fiction. It became clear that in order to
85
retain the meaning of an expressive text, it is often necessary to incorporate a few small
changes.
Description
Keywords
tõlkimine