Cuentos juveniles infantiles : traducción de palabras culturales y nombres propios
Abstract
Se observa que en los dos libros hay un gran número de nombres propios. A
primera vista queda clara la estrategia general que la traductora ha tomado al
traducir los nombres en RC y en CF.
Por su naturaleza, los cuentos de hadas permiten hacer más adaptaciones. RC, al
ser destinado a niños mayores que los de CF, tampoco requiere tantas
modificaciones o simplificaciones. El caso de RC se ve sujeto también a la
importancia de las obras originales y la existencia de traducciones reconocidas en
estonio que a cierta medida establece unas pautas a seguir o repetir en la
traducción de estas adaptaciones.
Mientras que en RC aparecen, por regla general, nombres complejos sin
modificaciones igual que en las traducciones completas al estonio o en las
versiones originales, en el segundo se ha optado por adaptar los nombres o
buscarles un equivalente. Por este motivo, la traducción de los nombres propios en
RC es extranjerizante y la de CF domesticante.
Collections
The following license files are associated with this item: