A comparison of the descriptions of characters: Doyle’s A Study in Scarlet and its Estonian translation
Abstract
From the perspective of the target culture a translator’s work on a novel could be regarded
as impactful and often as crucial as one of the the original author. As characters form a part of
a story world, it is important for the translator to stay as close to the source text as possible
when describing them, because otherwise the original mental image created in the readers’
mind could change completely. The aim of this Bachelor’s thesis is to analyze the two main
characters Sherlock Holmes and John H. Watson in Arthur Conan Doyle’s A Study in
Scarlet(1887) and its translation Etüüd Punases(2003) by Agu Tann in order to see whether
the way the characters are portrayed will affect their character descriptions in translation. I
will utilize Edward Morgan Forster’s concept of flat and round characters for categorizing
and comparing the characters in the original and in the translation.
Collections
The following license files are associated with this item: