Fraseologismide tõlkimine Andrus Kiviräha romaani „Mees, kes teadis ussisõnu“ näitel
dc.contributor.advisor | Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond | et |
dc.contributor.advisor | Kupp-Sazonov, Sirje, juhendaja | |
dc.contributor.advisor | Loogus, Terje, juhendaja | |
dc.contributor.author | Taal, Mailiis | |
dc.contributor.other | Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond | et |
dc.contributor.other | Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž | et |
dc.date.accessioned | 2021-10-07T07:37:32Z | |
dc.date.available | 2021-10-07T07:37:32Z | |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.description.abstract | Siinse magistritöö teema on fraseologismide tõlkimine. Magistritöö uurimismaterjal on Andrus Kiviräha romaan „Mees, kes teadis ussisõnu“ ning selle tõlked inglise ja saksa keelde. Töö eesmärk on anda ülevaade fraseologismide tõlkimisel tekkivatest probleemidest ja tõlkeviisidest, mida nende lahendamiseks kasutada saab, ning illustreerida neid näidetega eelnimetatud tõlgetest. Samuti tahan välja selgitada, millised on nende tõlgete ühised jooned fraseologismide tõlkimise perspektiivist ja kuidas need üksteisest erinevad. Töö käigus tahan teada saada: 1. Milliseid tõlkelahendusi on tõlgetes kasutatud? 2. Milliseid erinevusi või ühiseid jooni saab tõlkijate valikutes tuvastada? 3. Kuivõrd on romaani autori mõte tõlkes säilinud? | et |
dc.description.uri | https://www.ester.ee/record=b5464375*est | et |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10062/74657 | |
dc.language.iso | est | et |
dc.publisher | Tartu Ülikool | et |
dc.rights | openAccess | et |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | üliõpilastööd | et |
dc.subject | student works | et |
dc.subject | tõlkeõpetus | et |
dc.subject | translation | et |
dc.subject | interpreting | et |
dc.subject.other | Kivirähk, Andrus | et |
dc.subject.other | tõlkimine | et |
dc.subject.other | inglise keel | et |
dc.subject.other | saksa keel | et |
dc.subject.other | fraseologismid | et |
dc.subject.other | tõlketeooria | et |
dc.subject.other | magistritööd | et |
dc.title | Fraseologismide tõlkimine Andrus Kiviräha romaani „Mees, kes teadis ussisõnu“ näitel | et |
dc.type | Thesis | et |