Tõsielufilmi "1000 Hands of the Guru: Saving Bhutan's Sacred Arts" tõlge ja tõlke analüüs

Laen...
Pisipilt

Kuupäev

Ajakirja pealkiri

Ajakirja ISSN

Köite pealkiri

Kirjastaja

Tartu Ülikool

Abstrakt

Käesolev magistriprojekt koosneb Thomas Reeuwijki dokumentaalfilmi „1000 Hands of the Guru: Saving Bhutan’s Sacred Arts“ tõlkest ja selle analüüsist. Töö sisaldab lisaks tõlgitud subtiitritele ka tõlkija peamisi teoreetilisi seisukohti, eelkõige subtitreerimise piiranguid ja relevantsusteooriat, ning valitud tõlkeprobleemide analüüsi.

Kirjeldus

Märksõnad

student works, translation, interpreting, üliõpilastööd, tõlkeõpetus, tõlkimine, tõlkeanalüüs, dokumentaalfilmid, subtiitrid, heli, inglise keel, eesti keel, magistritööd

Viide