Les équivalents français de l'adjectif estonien "eriline"
Kuupäev
2015
Autorid
Ajakirja pealkiri
Ajakirja ISSN
Köite pealkiri
Kirjastaja
Tartu Ülikool
Abstrakt
Eestikeelse adjektiivi "eriline" vasted prantsuse keeles. Käesolevas bakalaureusetöös uuritakse, kuidas on tõlgitud adjektiiv eriline prantsuse
keelsetes tekstides. Töö eesmärgiks on anda ülevaade erilise kõige sagedasematest
vastetest ning uurida, millest need vasted on tingitud, millest sõltub erilise vaste
puudumine ning mis eesmärgil on tõlkija muutnud erilise vaste sõnaliiki. Töö
hüpoteesi kohaselt esineb adjectiiv particulier kõigis erilise tähendustes, sealjuures
saab particulier asendada kõiki teisi erilise vasteid. Hüpotees on põhjendatud
particulier’i sagedusega erilise vastena, esinedes 111 lauses 268st.
Eesti keele seletavast sõnaraamastust saime kolm erilise tähendust, millest esimene
jaotub kaheks prantsuse keele omadussõna particulier definitsioonis sõnaraamatus
TLFI. Korpuse vastetest ei leidu ühtegi erilise vastet, mis esineks kõigis erilise
tähendustes. Adjektiiv particulier katab osalt erilise esimese sõnaraamatu tähenduse
ning täielikult kolmanda tähenduse. Ka adjektiiv spécial, katab ainult osa erilise
esimesest tähendusest ning täielikult erilise teise tähenduse. Particulier puhul ei
olnud märgata mingit konkreetset juhtu, kus ühes erilise tähenduses oleksid esinenud
ainult konkreetsed või abstraktsed sõnad, mille omadusi particulier märgib.
Omadussõna spéciali puhul aga küll, teises erilise tähenduses olid nimisõnad
konkreetsed ning esimese tähenduse puhul abstraktsed. Sellest võime järeldada, et
nimisõnadest, mida special täiendab, võib oleneda erilise tähendus. Korpuse
analüüsist tuli välja, et üks osa erilise esimesest tähendusest on ‘eriti suur, erakordne’,
mida particulier ja spécial ei kata oma tähendustega, kuid mida väljendab näiteks
adjektiiv grand .
Analüüsist võib näha, et teatud juhtudel ei olegi võimalik tõlkes kasutada adjektiive,
vaid tuleb kasutada teisi sõnaliike, et väljendada soovitud mõtet. Mõnel juhul
eelistatakse erilise vaste hoopis ära jätta, selleks et lause ei muutuks kohmakaks.
Dans le présent travail, nous allons étudier et analyser les équivalents de l'adjectif estonien eriline dans les traductions de textes littéraires et non littéraires estoniens en français. Nous avons choisi de nous pencher sur les adjectifs, parce que ce sont des éléments importants dans le texte qui nous aident à qualifier et à apporter des précisions sur un nom, à rendre le texte plus expressif ou à changer son sens. «Les adjectifs ne sont pas aussi largement étudiés en sémantique lexicale traditionnelle comme les noms et les verbes, cependant, ils sont sémantiquement aussi complexes, sinon plus.» (Peters, Peters 2000) [notre traduction]. L'utilisation des adjectifs peut être plus compliquée que nous ne le croyons, tout comme trouver le meilleur équivalent pour eriline. C'est un adjectif qui a plusieurs équivalents qui ne correspondent pas toujours à tous les sens d'eriline. L'objectif de ce travail est d'examiner de quoi dépendent les équivalences de l’adjectif eriline.
Dans le présent travail, nous allons étudier et analyser les équivalents de l'adjectif estonien eriline dans les traductions de textes littéraires et non littéraires estoniens en français. Nous avons choisi de nous pencher sur les adjectifs, parce que ce sont des éléments importants dans le texte qui nous aident à qualifier et à apporter des précisions sur un nom, à rendre le texte plus expressif ou à changer son sens. «Les adjectifs ne sont pas aussi largement étudiés en sémantique lexicale traditionnelle comme les noms et les verbes, cependant, ils sont sémantiquement aussi complexes, sinon plus.» (Peters, Peters 2000) [notre traduction]. L'utilisation des adjectifs peut être plus compliquée que nous ne le croyons, tout comme trouver le meilleur équivalent pour eriline. C'est un adjectif qui a plusieurs équivalents qui ne correspondent pas toujours à tous les sens d'eriline. L'objectif de ce travail est d'examiner de quoi dépendent les équivalences de l’adjectif eriline.
Kirjeldus
Töö koosneb kahest failist: põhiosast ja 1 lisast
Märksõnad
korpused (keelet.), prantsuse keel, tõlkimine, omadussõnad