Manuaali "KoGloss: korpuspõhine kollaboratiivne konstruktsioonide glossaarium ülikoolide keeleõppes ja kutsetegevuses" tõlge ja tõlkeanalüüs masintõlke seisukohast
Kuupäev
2017
Autorid
Ajakirja pealkiri
Ajakirja ISSN
Köite pealkiri
Kirjastaja
Tartu Ülikool
Abstrakt
Käesoleva magistritöö eesmärgiks on tarbeteksti tõlke näitel välja selgitada, kas ja
millisel määral on töö koostamise ajal (aastatel 2016 kuni 2017) kättesaadav masintõlge
abiks tõlkimisel saksa-eesti suunal. Selle eesmärgi elluviimiseks on tõlgitud saksa
keelest eesti keelde „KoGloss, korpuspõhine kollaboratiivne konstruktsioonide
glossaarium ülikoolide keeleõppes ja kutsetegevuses“ manuaal. Tegu on tekstiga, mida
võiks lugeda „keskmisest keerulisemaks“. Seejuures ei eeldata, et masintõlge oleks
suuteline andma kohe ideaalset tõlget. Analüüsimisel keskendutakse eelkõige sellele,
kas masintõlge aitab selle laadse teksti tõlkimisel aega ja vaeva kokku hoida või mitte.
Idee KoGlossi manuaali tõlkimise jaoks andis minu juhendaja Terje Loogus, kes on
samuti selle projekti liige. Minul endal oli soov teha midagi praktilist, mis oleks seotud
minu elukutse valikuga. Minu päris algne plaan oli tõlkida ühte saksakeelset romaani,
kuid see ei läinud kokku tõlkeõpetuse magistritöö nõuetega. Seega langes minu valik
käesoleva teema kasuks.
Kirjeldus
Märksõnad
üliõpilastööd, student works, tõlkeõpetus, translation, interpreting, käsiraamatud, raaltõlge, tõlkeanalüüs