Manuaali "KoGloss: korpuspõhine kollaboratiivne konstruktsioonide glossaarium ülikoolide keeleõppes ja kutsetegevuses" tõlge ja tõlkeanalüüs masintõlke seisukohast

Kuupäev

2017

Ajakirja pealkiri

Ajakirja ISSN

Köite pealkiri

Kirjastaja

Tartu Ülikool

Abstrakt

Käesoleva magistritöö eesmärgiks on tarbeteksti tõlke näitel välja selgitada, kas ja millisel määral on töö koostamise ajal (aastatel 2016 kuni 2017) kättesaadav masintõlge abiks tõlkimisel saksa-eesti suunal. Selle eesmärgi elluviimiseks on tõlgitud saksa keelest eesti keelde „KoGloss, korpuspõhine kollaboratiivne konstruktsioonide glossaarium ülikoolide keeleõppes ja kutsetegevuses“ manuaal. Tegu on tekstiga, mida võiks lugeda „keskmisest keerulisemaks“. Seejuures ei eeldata, et masintõlge oleks suuteline andma kohe ideaalset tõlget. Analüüsimisel keskendutakse eelkõige sellele, kas masintõlge aitab selle laadse teksti tõlkimisel aega ja vaeva kokku hoida või mitte. Idee KoGlossi manuaali tõlkimise jaoks andis minu juhendaja Terje Loogus, kes on samuti selle projekti liige. Minul endal oli soov teha midagi praktilist, mis oleks seotud minu elukutse valikuga. Minu päris algne plaan oli tõlkida ühte saksakeelset romaani, kuid see ei läinud kokku tõlkeõpetuse magistritöö nõuetega. Seega langes minu valik käesoleva teema kasuks.

Kirjeldus

Märksõnad

üliõpilastööd, student works, tõlkeõpetus, translation, interpreting, käsiraamatud, raaltõlge, tõlkeanalüüs

Viide