Tõlkija, kontekst, tekst. Marta Sillaots ja Charles Dickensi "Pickwick-klubi järelejäänud paberid" 1948. aastal

Laen...
Pisipilt

Kuupäev

Ajakirja pealkiri

Ajakirja ISSN

Köite pealkiri

Kirjastaja

Tartu Ülikool

Abstrakt

Käesoleva tõlkeloo-alase magistritöö uurimiskeskmes on tõlkija, kelle loomingus peegelduvad suuremate ühiskondlike protsesside mõju ja tagajärjed. Neid protsesse koos vastavate ideoloogiate normidega seob tõlkija loominguga tervikuks tema elu ja tegevus oma ajas. Siinses töös püütakse „humaniseerida“ (Pym 2009: 23) üht kahe riigikorra ja kultuuri vahelist siirdeperioodi tõlkeloos Marta Sillaotsa (1887–1969) kui tõlkija näitel. Ühe konkreetse teose – Charles Dickensi romaani „Pickwick-klubi järelejäänud paberid“ – tõlkimise protsess Nõukogude Eesti algusaastail on asetatud laiemasse ajaloolisesse perspektiivi tõlkija elu ja loomingu kontekstis. Vaadeldakse ka literaadi eelnevat elu ja tegevust Eesti Vabariigi kultuurimaastikul.

Kirjeldus

Märksõnad

student works, translation, interpreting, üliõpilastööd, tõlkeõpetus, Dickens, Charles, Sillaots, Marta, tõlkijad, tõlkimine, tõlkeanalüüs, looming, magistritööd

Viide