Emil Tode "Piiririigi" retseptsioon saksakeelses kultuuriruumis

Loading...
Thumbnail Image

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Tartu Ülikool

Abstract

Bakalaureusetöö uurib Emil Tode romaani „Piiririik“ saksakeelse tõlke („Im Grenzland“ 1997) vastuvõttu saksakeelses kultuuriruumis (Saksamaal, Austrias, Šveitsis ja Luksemburgis), võrdluses romaani ilmumisjärgse retseptsiooniga Eestis. Uurimistöö esimene peatükk annab ülevaate Hans Robert Jaussi retseptsiooniteooriast, kirjanduskriitika uurimisest ning „Piiririigi“ ilmumisaegsest retseptsioonist Eestis. Teises peatükis kirjeldatakse romaani saksakeelse vastuvõtu uurimise seisu, töö meetodit ning uurimismaterjali. Kolmandas peatükis anaüüsitakse kõiki 32 teadaolevalt saksakeelses kultuuriruumis „Piiririigi“ kohta ilmunud artiklit, arvustust, lühiarvustust ja annotatsiooni viie märksõna alusel, mis kasvasid välja eestikeelsest retseptsioonist. Arvustused on saadud peamiselt Cornelius Hasselblatti erakogust. Analüüsi tulemused võetakse kokku neljandas, arutelu peatükis ning võrreldakse, mis on eesti- ja saksakeelses retseptsioonis esile tulevad kattuvused ja erinevused. Samuti järeldatakse, mis on „Piiririigi“ kirjanduslikud väärtused, millest räägitakse nii eesti- kui ka saksakeelses kultuuriruumis. Analüüsi jälgimise lihtsustamiseks on andmed arvustuste kohta esitatud lisades.

Description

Keywords

Tode, Emil, eesti, saksa, retseptsioon, kirjanduskriitika

Citation