Kvaliteedi tagamine tõlkebüroodes Euroopa Liidu Nõukogu Eesti Keele osakonna ja suuremate rahvusvaheliste tõlkebüroode näitel
Kuupäev
2016
Autorid
Ajakirja pealkiri
Ajakirja ISSN
Köite pealkiri
Kirjastaja
Abstrakt
Meetmed, millega tõlketööde kvaliteeti tagatakse, on sarnased – või vähemalt
võrsunud samast juurest – neile, millega ülejäänud tööstustooteid ja teenuseid pakkuv
maailm oma teenuste-toodete kvaliteeti tagab. Olulisel kohal on ettevõtete soov teha
oma kvaliteedi kindlus klientide jaoks silmanähtavaks ja selgelt mõistetavaks, mistõttu
kasutatakse ka tõlketööstuses, sarnaselt muudele tööstusvaldkondadele, standardeid, mis
reguleerivad tööprotsesse ja töövahendeid. Standardiseeritus tagab kliendile ühtse
kvaliteediga tööd. Teisalt tuleb tunnistada, et nii klientide puudulikud teadmised kui ka
liigne keskendumine ainuüksi standarditele võib tõlgete kvaliteeti negatiivselt mõjutada
– mitte kõik kliendid ei ole tõlkevaldkonna spetsiifikast teadlikud ja ei oska seetõttu ka
alati hinnata tõlkevaldkonnale eriomaseid meetmeid, mida ei pruugi olla ka kõigis
standardites ära toodud, kuid mis on sellest hoolimata äärmiselt vajalikud.
Näiteks rõhuvad mitmed Eesti tõlkebürood üldiste kvaliteedistandardite
järgimisele (nt ISO 9001:2008), kuid need standardid ei nõua otsesõnu näiteks selliste
kvaliteedimeetmete rakendamist nagu seda on tõlkeabiprogrammid või
mitmesilmaprintsiip toimetamisel. See on vaid üks paljudest komistuskividest, mille
tagajärjel on vähemalt Eestis valmivate tõlgete kvaliteet autori kogemuste kohaselt
kohati üllatavalt erinev hoolimata sellest, et mitmete tõlkebüroode kodulehtedel on
märge selle kohta, et järgitakse ühte ja sama kvaliteedi tagamise standardit.
Võttes arvesse eelnevas lõigus toodud kaalutlused, soovib autor oma töös uurida
kvaliteedi tagamise meetodeid suurimates Euroopa tõlkebüroodes ja Euroopa Liidu
Nõukogu eesti keele osakonnas. Kuna tegemist on suurte asutustega, millel on tugev
majasiseste tõlkijate baas ja kes teevad valdavalt koostööd pigem tõlkebüroode kui
vabakutseliste tõlkijatega ning kelle jaoks on kvaliteet ja protsessid juba aja säästmise
mõttes üliolulised, on autor veendunud, et nende protsessid on hästi sisse töötatud ja
toimivad. Kvaliteedi tagamisel on keskpunktis klient ja tema soovid, ning ettevõtte edu
võib lugeda tõestuseks toodete hea või soovidele vastava kvaliteedi kohta – vastasel
juhul kliendid neid tooteid ei ostaks.
Kirjeldus
Märksõnad
student works, translation, interpreting, üliõpilastööd, tõlkeõpetus, tõlkimine, tõlkebürood, magistritööd