Kvaliteedi tagamine tõlkebüroodes Euroopa Liidu Nõukogu Eesti Keele osakonna ja suuremate rahvusvaheliste tõlkebüroode näitel

dc.contributor.advisorLoogus, Terje, juhendaja
dc.contributor.authorTees, Yoko
dc.contributor.otherTartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkondet
dc.contributor.otherTartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžet
dc.date.accessioned2016-09-12T13:20:00Z
dc.date.available2016-09-12T13:20:00Z
dc.date.issued2016
dc.description.abstractMeetmed, millega tõlketööde kvaliteeti tagatakse, on sarnased – või vähemalt võrsunud samast juurest – neile, millega ülejäänud tööstustooteid ja teenuseid pakkuv maailm oma teenuste-toodete kvaliteeti tagab. Olulisel kohal on ettevõtete soov teha oma kvaliteedi kindlus klientide jaoks silmanähtavaks ja selgelt mõistetavaks, mistõttu kasutatakse ka tõlketööstuses, sarnaselt muudele tööstusvaldkondadele, standardeid, mis reguleerivad tööprotsesse ja töövahendeid. Standardiseeritus tagab kliendile ühtse kvaliteediga tööd. Teisalt tuleb tunnistada, et nii klientide puudulikud teadmised kui ka liigne keskendumine ainuüksi standarditele võib tõlgete kvaliteeti negatiivselt mõjutada – mitte kõik kliendid ei ole tõlkevaldkonna spetsiifikast teadlikud ja ei oska seetõttu ka alati hinnata tõlkevaldkonnale eriomaseid meetmeid, mida ei pruugi olla ka kõigis standardites ära toodud, kuid mis on sellest hoolimata äärmiselt vajalikud. Näiteks rõhuvad mitmed Eesti tõlkebürood üldiste kvaliteedistandardite järgimisele (nt ISO 9001:2008), kuid need standardid ei nõua otsesõnu näiteks selliste kvaliteedimeetmete rakendamist nagu seda on tõlkeabiprogrammid või mitmesilmaprintsiip toimetamisel. See on vaid üks paljudest komistuskividest, mille tagajärjel on vähemalt Eestis valmivate tõlgete kvaliteet autori kogemuste kohaselt kohati üllatavalt erinev hoolimata sellest, et mitmete tõlkebüroode kodulehtedel on märge selle kohta, et järgitakse ühte ja sama kvaliteedi tagamise standardit. Võttes arvesse eelnevas lõigus toodud kaalutlused, soovib autor oma töös uurida kvaliteedi tagamise meetodeid suurimates Euroopa tõlkebüroodes ja Euroopa Liidu Nõukogu eesti keele osakonnas. Kuna tegemist on suurte asutustega, millel on tugev majasiseste tõlkijate baas ja kes teevad valdavalt koostööd pigem tõlkebüroode kui vabakutseliste tõlkijatega ning kelle jaoks on kvaliteet ja protsessid juba aja säästmise mõttes üliolulised, on autor veendunud, et nende protsessid on hästi sisse töötatud ja toimivad. Kvaliteedi tagamisel on keskpunktis klient ja tema soovid, ning ettevõtte edu võib lugeda tõestuseks toodete hea või soovidele vastava kvaliteedi kohta – vastasel juhul kliendid neid tooteid ei ostaks.et
dc.description.urihttp://www.ester.ee/record=b4605505*esten
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10062/53511
dc.language.isoetet
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International*
dc.rightsopenAccesset
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectstudent worksen
dc.subjecttranslationen
dc.subjectinterpretingen
dc.subjectüliõpilastöödet
dc.subjecttõlkeõpetuset
dc.subjecttõlkimineet
dc.subjecttõlkebüroodet
dc.subjectmagistritöödet
dc.titleKvaliteedi tagamine tõlkebüroodes Euroopa Liidu Nõukogu Eesti Keele osakonna ja suuremate rahvusvaheliste tõlkebüroode näitelet
dc.typeThesisen

Failid

Originaal pakett

Nüüd näidatakse 1 - 1 1
Laen...
Pisipilt
Nimi:
tees_yoko_MA_2016.pdf
Suurus:
657.76 KB
Formaat:
Adobe Portable Document Format
Kirjeldus:

Litsentsi pakett

Nüüd näidatakse 1 - 1 1
Pisipilt ei ole saadaval
Nimi:
license.txt
Suurus:
1.71 KB
Formaat:
Item-specific license agreed upon to submission
Kirjeldus: