Перевод фразеологизмов в русской версии романа Андруса Кивиряхка “Rehepapp ehk November”/Ноябрь, или Гуменщик

dc.contributor.advisorPild, Lea, juhendaja
dc.contributor.authorGrachev, Egor
dc.contributor.otherTartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkondet
dc.contributor.otherTartu Ülikool. Slaavi filoloogia osakondet
dc.date.accessioned2025-10-08T09:41:06Z
dc.date.available2025-10-08T09:41:06Z
dc.date.issued2025
dc.description.abstractKäesolevas töös analüüsitakse Andrus Kivirähi romaani „Rehepapp ehk November“ venekeelse tõlke fraseoloogiliste üksuste edasiandmise strateegiaid. Töö põhineb T. Verhoustinskaja tõlkel „Ноябрь, или Гуменщик“(2008). Uurimuse eesmärk on hinnata tõlke vastavust algtekstile semantilises, stiililises ja kultuurilises plaanis ning pakkuda võimalikke alternatiivseid tõlkelahendusi juhtudel, kui algne tõlge ei tundu olevat piisavalt täpne või väljendusrikas.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10062/116663
dc.language.isoru
dc.publisherTartu Ülikoolet
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Estoniaen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/
dc.subjectvene keel
dc.subjecteesti keel
dc.subjecttõlkimine
dc.subjectfraseologismid
dc.subjecttõlkeanalüüs
dc.subject.otherbakalaureusetöödet
dc.titleПеревод фразеологизмов в русской версии романа Андруса Кивиряхка “Rehepapp ehk November”/Ноябрь, или Гуменщик
dc.typeThesisen

Failid

Originaal pakett

Nüüd näidatakse 1 - 1 1
Laen...
Pisipilt
Nimi:
2025_BA_Grachev.pdf
Suurus:
782.3 KB
Formaat:
Adobe Portable Document Format