Análisis de traducción de los términos culturales en la novela La espesura (Kõrboja peremees) de A.H.Tammsaare

dc.contributor.advisorKaldjärv, Klaarika, juhendaja
dc.contributor.authorMikson, Paavo
dc.contributor.otherTartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkondet
dc.contributor.otherTartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituutet
dc.contributor.otherTartu Ülikool. Romanistika osakondet
dc.date.accessioned2025-08-26T09:32:50Z
dc.date.available2025-08-26T09:32:50Z
dc.date.issued2025
dc.description.abstractEste trabajo de fin de grado se basa en el análisis de 179 términos culturales encontrados en la novela “Kõrboja peremees“ de A.H.Tammsaare traducida al español con el título La espesura Los términos están clasificados en tres categorías según la teoría de Vlakhov y Florin y analizados por las estrátegias de traducción propuestas por Hurtado Albir y Molina. El análisis mostró que los métodos más comunes eran descripción, equivalente acuñado y traducción literal.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/10062/115473
dc.language.isospa
dc.publisherTartu Ülikoolet
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Estoniaen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ee/
dc.subjecthispaania keel
dc.subjecteesti keel
dc.subjecttõlkimine
dc.subjecttõlketeooria
dc.subjectvõrdlev analüüs
dc.subjecttõlkeuuringud
dc.subject.otherHispaaniaet
dc.subject.otherbakalaureusetöödet
dc.titleAnálisis de traducción de los términos culturales en la novela La espesura (Kõrboja peremees) de A.H.Tammsaare
dc.typeThesisen

Failid

Originaal pakett

Nüüd näidatakse 1 - 1 1
Laen...
Pisipilt
Nimi:
2025_BA_Mikson.pdf
Suurus:
808.98 KB
Formaat:
Adobe Portable Document Format