Germanistika osakond
Permanent URI for this communityhttps://hdl.handle.net/10062/35301
Browse
Browsing Germanistika osakond by Author "Arold, Anne, juhendaja"
Now showing 1 - 12 of 12
- Results Per Page
- Sort Options
Item Analyse der in den 1930er Jahren an der Revaler Deutschen Oberrealschule herausgegebenen Schülerzeitungen und der estnischen "Õpilasleht"(Tartu Ülikool, 2018) Idavain, Anne-Lii; Arold, Anne, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Saksa filoloogia osakondIn der vorliegenden Arbeit wurde versucht, herauszufinden, ob und inwieweit in deutschen und estnischen Schulen der 30er Jahre ein Konflikt zwischen den Deutschbalten und den Esten spürbar war. Dazu wurden einige deutschsprachige Schülerzeitungen und von estnischen Schülern und Lehrern herausgegebene Schulzeitungen analysiert. Die Geschichte der Deutschen in den baltischen Staaten und ihre Position in der Gesellschaft erklären ihre Beziehung zu den Esten. Seite an Seite zu leben, bedeutete, dass es eine große Gemeinsamkeit in der Kultur geben würde. Estnisches Theater und Journalismus basierten auf ihren deutschen Vorgängern. Intellektuelle wurden von Deutschbalten vertreten, daher hatten sie lange Zeit eine höhere Position in der Gesellschaft. Anhand der Analyse kann man behaupten, dass in beiden Sprachen weitgehend ähnliche Themen behandelt wurden. Dabei sind in der Art und Weise, wie dies gemacht wurde, auch einige Unterschiede aufgefallen.Item Besonderheiten der deutschbaltischen Lexik im Vergleich zum Hochdeutsch am Beispiel der Wortgruppe ''Kleidung''(Tartu Ülikool, 2017) Rechlin, Janne; Arold, Anne, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Saksa filoloogia osakond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžDas Ziel dieser Arbeit ist einen Überblick zu geben, welche Besonderheiten die Deutschbaltische Sprache hat und welche Sprachen am meisten das Deutschbaltische beeinflusst haben. In meiner Bachelorarbeit werde ich die Aufmerksamkeit auf die Wortgruppe ''Kleidung'' schenken. Ich untersuche deutschbaltische Bezeichnungen für Kleidungsstücke und deren Teile. Ich erforsche z. B., was für Wörter damals überhaupt für Kleidung verwendet wurden, welchen Einfluss hatten andere Sprachen auf das Deutschbaltische ausgeübt, welche Eigenarten die Wörter hatten und welchen Bezug sie zur heutigen hochdeutschen Lexik haben.Item Besonderheiten der jugendsprachlichen Lexik am Beispiel von Wolfgang Herrndorfs Romans "Tschick" und dessen Übersetzung ins Estnische(Tartu Ülikool, 2019) Lubi, Hanna-Lisett; Arold, Anne, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Saksa filoloogia osakondZusammenfassend lässt sich sagen, dass die Verwendung der Jugendsprache heutzutage fast keine Grenzen mehr hat. Ob der Fernseher im Hintergrund leise läuft oder es im Buchhandel einen neuen fesselnden Jugendroman gibt, die Sprache der Jugend kann nicht vermieden werden. Für einen Autor und einen Übersetzer eines Jugendromans ist es notwendig, sich mit der Jugendsprache vertraut zu machen, um die Jugend glaubhaft ansprechen zu können.Item Darstellung der fremdheit, das eigenen und der gastfreundlichkeit in deutschen und estnischen spricwörtern(Tartu Ülikool, 2016) Taal, Mailiis; Arold, Anne, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Saksa filoloogia osakondHeutzutage sind Sprichwörter nicht so beliebt wie früher, trotzdem lohnt es sich, sie zu untersuchen. Sprichwörter enthalten in sich die Weisheiten unserer Vorfahren – sie sind von Generation zu Generation weitergegeben worden, erst mündlich und dann auch schriftlich. Schon in dem Neuen Testament findet man zahlreiche Sprüche, die man heute oft benutzt ohne zu wissen, dass sie so alt sind, zum Beispiel „dem Balken im eigenen Auge nicht sehen“ (Seiler 1922:162). Sprichwörter können benutzt werden um jemanden zu lehren, warnen, trösten, spotten und so weiter. Es gibt Sprichwörter aus jedem Lebensbereich, für jede Situation und das gilt für jede Kultur. Sogar die Thematik und der Sinn der Sprichwörter kann ähnlich oder gleich sein. Es gibt in jeder Sprache Sprichwörter, die sich mit einem Sprichwort einer anderen Sprache inhaltlich decken. Seit Jahren ist das Thema des Fremden und Eigenen in den Medien populär. Die Flüchtlingskrise hat jetzt ihren Höchststand erreicht. Wie die Menschen verschiedener Länder Fremde betrachen, ist aktueller denn je. Die Bakkalaureusarbeit ist in zwei geteilt – der erste Teil behandelt die theoretischen Fragen der deutschen Sprichwörter und der zweite Teil ist die Analyse der deutschen und estnischen Sprichwörter. Das erste Kapitel fokussiert auf die Definition des Sprichworts und dessen verwandter Begriffe. In dem zweiten Kapitel wird in die äußere und innere Form des Sprichworts näher eingegangen. Dazu gehören stilistische Mittel, Formelhaftigkeit, Bildlichkeit und Mittel der Sinnübertragung. Das dritte Kapitel ist die Analyse der Sprichwörter.Item Die häufigsten Fehlerquellen bei der Gross- und Kleinschreibung in der deutschen und estnischen Sprache(Tartu Ülikool, 2014) Karu, Piret; Arold, Anne, juhendaja; Tartu Ülikool. Saksa filoloogia osakond; Tartu Ülikool. FilosoofiateaduskondItem Funktionen des verbalpräfixes ab- im baltischen Deutsch : Bachelorarbeit(Tartu Ülikool, 2016) Niilus, Kertu; Arold, Anne, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Saksa filoloogia osakondIm Laufe der Zeit hat man schon mehrmals versucht das, deutschbaltische Wörterbuch herauszugeben. Jedes Mal ist der Versuch misslungen, war der Schuldiger dann das Feuer oder der Krieg. Vor einigen Jahren wurde das Projekt an der Abteilung für Germanistik der Universität Tartu und in Kooperation mit den Kollegen vom Institut der Estnischen Sprache und von der Universität Lettlands wieder aufgefrischt. Das Ziel ist das Wörterbuch in vier Sprachen (baltisches Deutsch-Deutsch-Lettisch-Estnisch) herauzugeben. Die Erarbeitung des Wörterbuchs bietet auch den Studierenden die Möglichkeit, sich eingehend mit den Besonderheiten der baltischdeutschen Sprache zu befassen. Ich habe dieses Thema interessant gefunden, weil es sehr aktuell in der Sprachwissenschaft ist und das deutschbaltische Erbe sehr wichtig ist. Die Arbeit besteht aus einem theoretischen und einem empirischen Teil.Item Gebrauch der Anglizismen in deutschsprachigen Informationen für Kunden auf den Homepages von estnischen und deutschen Schifffahrtsunternehmen (am Beispiel von Tallink, Happy Kreuzfahrten und MSC Kreuzfahrten)(Tartu Ülikool, 2014) Kell, Tiina; Arold, Anne, juhendaja; Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond; Tartu Ülikool. Saksa filoloogia osakondItem Personenbezeichnungen, Personenbeschreibungen und kommunikative Formeln mit Eigennamen in deutschbaltischen Idiomen(Tartu Ülikool, 2018) Känd, Kertu; Arold, Anne, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Saksa filoloogia osakondKäesolevas töös analüüsiti baltisaksa idioome, mis kuuluvad kategooriasse isikunimetused, -kirjeldused ning isikunimesid sisaldavad kommunikatiivsed väljendid, keskendudes peamiselt nende tähendusele, aga ka struktuurile. Töö eesmärgiks oli vaadata, milliseid iseärasusi antud fraseologismidest leida võib ning seeläbi saada väike ülevaade tolle aja kõnepruugist. Töö sisu jaotus kolmeks osaks. Esimeses osas tutvustati põgusalt baltisaksa keelt ning selle määratlust – mis eristab seda saksa standardkeelest ning kas seda saab vaadelda kui dialekti. Võib järeldada, et baltisaksa keelt ei saa lugeda eraldiseisvaks dialektiks, kuna ta ei vasta dialekti definitsioonile. Saksa keelest eristab teda lisaks mõningastele laensõnadele erinev hääldus, mis sõltus omakorda veel sellest, kas tegu oli näiteks Läti või Eesti aladel elavate baltisakslastega.Item Probleeme mitmekeelse info edastamisega tööportaalides. Saksa-eesti tööotsingusõnastik(Tartu Ülikool, 2014) Treial, Krista; Arold, Anne, juhendaja; Tartu Ülikool. Saksa filoloogia osakond; Tartu Ülikool. FilosoofiateaduskondItem Spuren der deutschen Sprache und Kultur im "Bömisch-deutschen Wörterbuch" von Josef Jungmann(Tartu Ülikool, 2018) Batrasheva, Anastasia; Arold, Anne, juhendaja; Abisogomjan, Irina, juhendaja; Tartu Ülikool. Saksa filoloogia osakond; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkondDiese Magisterarbeit thematisierte den Einfluss der deutschen Kultur (mit Betonung auf Sprache, Volk und teilweise Philosophie) auf die tschechische NW und deren Spuren, die im „Böhmisch-deutschen Wörterbuch“ von Josef Jungmann vorhanden sind. Umd das Hauptziel der Untersuchung zu erreichen, habe ich mehrere theoretische Probleme behandelt: Erstens wurde erörtert, wie sich tschechisch-deutsche Beziehungnen durch Geschichte entwickelten; Zweitens wurde ganz flüchtig die Geschichte der tschechischen Sprache erläutert, mit besonderer Rücksicht auf Sprachkontakte mit Deutschen und Purismus, den diese Kontakte mit sich beigebracht hatten; Drittens wurde die tschechische NW möglichst ausführlich dargestellt — die allgemeine Charakteristik wurde von konkreten Thesen für Wiederbelebung der tchechischen Sprache während der Epoche begleitet. Eine besondere Aufmerksamkeit genießen die wiederspüchliche Gegenbeziehung „Čech (Tscheche) ↔ Němec (Deutsche)“ sowie die Idee der slawischen Wechselseitigkeit; Schließlich achtete ich darauf, welche Rolle Jungmann und sein Wörterbuch für NW spielte, und welche Gedanken Jungmann im Vorwort zu seinem Wörterbuch äußerte.Item Über die künstlerische Freiheit des Übersetzers anhand der Analyse der estnischen und englischen Übersetzung der Erzählung "Ein Hungerkünstler" von Franz Kafka(Tartu Ülikool, 2018) Erik, Ester; Arold, Anne, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Saksa filoloogia osakondDer Übersetzungsprozess ist nicht durch allgemeine Regeln zu erklären. Jeder Übersetzer hat seine eigene Weise und Methode, um es durchzuführen. Trotzdem gibt es allgemein anerkannte syntaktische, pragmatische und semantische Übersetzungsstrategien, die bei unterschiedlichen Texten benutzt werden. Bei Franz Kafkas Erzählung „Ein Hungerkünstler“ und den ausgewählten Übersetzungen ins Estnische und Englische sind syntaktische und semantische Strategien zu bemerken. Die Verfasserin dieser Arbeit hat die drei Texte miteinander verglichen und herausgefunden, dass in beiden Übersetzungen interessante Konstruktionen benutzt, jedoch auch einzelne Fehler gemacht werden. August Sang hat nicht gerade versucht, den Text wortwörtlich wiederzugeben, und Moncrieff hat nicht völlig versucht, den Text zu modernisieren, obwohl solche Vermutungen aufgrund einiger Beispiele im Text aufgestellt wurden. Der Grund dafür, warum die englische Übersetzung sich vom Originaltext mehr unterscheidet als die estnische, liegt darin, dass Moncrieff vielfältigere Übersetzungsstrategien benutzt hat als Sang.Item Zeitbegriffe im Roman "Momo" von Michael Ende und ihre Wiedergabe in der estnischen Übersetzung(Tartu Ülikool, 2018) Veenpere, Merle; Arold, Anne, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Saksa filoloogia osakondKäesoleva töö pealkirjaks on „Ajamõistete tõlkimine Michael Ende romaani „Momo“ eestikeelse tõlke näitel“. Töö eesmärgiks on vaadelda erinevaid ajamõisteid ja nende tõlkimisega seotud probleeme. Töö põhirõhk on sõna Zeit sisaldavate mõistete analüüsil. Tänapäeval räägitakse elutempo kasvades üha enam aja tähtsusest ja selle väärtustamisest. Keeles leidub hulk väljendeid aja erinevate omaduste ja kasutusvõimaluste kohta. Michael Ende romaan „Momo“ pakub lugejale hulgaliselt erinevaid ajaga seotud mõisteid ja kirjeldusi.