Andmebaasi logo
Valdkonnad ja kollektsioonid
Kogu ADA
Eesti
English
Deutsch
  1. Esileht
  2. Sirvi autori järgi

Sirvi Autor "Saar, Reelika, juhendaja" järgi

Tulemuste filtreerimiseks trükkige paar esimest tähte
Nüüd näidatakse 1 - 20 20
  • Tulemused lehekülje kohta
  • Sorteerimisvalikud
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    Alf Rehni teose „Innovation for the Fatigued: how to build a culture of deep creativity“ valitud peatükkide tõlge ja tõlke analüüs
    (Tartu Ülikool, 2020) Joala, Katrin; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Saar, Reelika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
    Seda suundumust käsitleb ja kritiseerib, aga pakub muutmiseks ka lahendusi Lõuna-Taani ülikooli innovatsiooni, disaini ja juhtimise professor Alf Rehn oma 2019. aastal Suurbritannias ja Ameerika Ühendriikides ilmunud teoses „Innovation for the Fatigued: how to build a culture of deep creativity“, mis on ingliskeelsena müügil ka Eestis. Alf Rehn on Soome päritolu rahvusvaheliselt tunnustatud esineja, valitud 2016. aastal maailma mõjukaimate ärimõtlejate nimekirju koostava ettevõtte Thinkers50 lootustandvate ärivaldkonna mõtlejate „Guru Radar“ nimekirja, paljude ettevõtete juhatuse liige, menukate raamatute autor ja ettevõtete strateegiline nõustaja (Alf Rehni koduleht: Introducing Alf Rehn). Alf Rehn vaatleb oma teoses innovatsiooniga seonduvat uuest ja ehk isegi ootamatust vaatenurgast, rääkides innovatsiooniväsimusest, mida põhjustab selle teema liigne, tihtipeale pealiskaudne ja sügavama tähenduseta käsitlemine. Valisin selle teose enda magistritöö tarbeks tõlkimiseks eelkõige just selle värske, ausa ent mitte pelgalt kritiseeriva vaatenurga pärast. Aga ka autori humoorika, kuid siiski otsekohese keelekasutuse pärast, sest see muudab teose lugemise nauditavaks, eristab seda nii mõnestki teisest selle-teemalisest kiretumast teosest. Minu hinnangul võiks raamat sellisena pakkuda huvi ka Eesti lugejatele, ennetamaks või vähendamaks Alf Rehni sõnutsi praeguseks üsna laialt levinud nn innovatsiooniväsimust. Lisapõhjus valida tõlkimiseks peatükid just Alf Rehni teosest on asjaolu, et Eesti artiklite andmebaasi ISE andmeil on seni eesti keeles ilmunud vaid üks intervjuu temaga (2014. aastal ajakirjas Director) ja ühtegi tema teost eesti keeles avaldatud ei ole (e-kataloogi ESTER andmetel).
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    Benjamin Grahami teose "The Intelligent Investor" kahe peatüki tõlge ning tõlke analüüs
    (Tartu Ülikool, 2017) Teder, Lauri; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Saar, Reelika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
    See magistritöö koosneb Benjamin Grahami raamatu „The Intelligent Investor” esimese ja üheteistkümnenda peatüki ja nende kommentaaride tõlkest ning tõlke analüüsist. Benjamin Graham (1894-1976) oli Ameerika Ühendriikide akadeemik ja investor, kelle loengud ja teosed panid aluse meetodile, mida tänapäeval nimetatakse väärtusinvesteerimiseks. Tema ideed keskenduvad eelkõige pikaajalisele vaatele, investoripsühholoogiale ja ettevõtete süvaanalüüsile ning need on mõjutanud börsimaailma suurkujusid nagu Warren Buffett, Walter Schloss, Irving Kahn jt. Oma raamatutes „Security Analysis“ ja „The Intelligent Investor“ pühendus Graham aga kõige enam väikeinvestoritele, soovides juhtida nad Wall Streeti riskialtist mentaliteedist jätkusuutlikuma mõtlemise poole. Just seesama omadus muudab tema teosed pea kohustuslikuks ka eesti investoritele.
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    Christopher Chabris' ja Daniel Simonsi teose "The invisible gorilla: and other ways our intuitions deceive us" valitud peatükkide tõlge ja tõlke analüüs
    (Tartu Ülikool, 2019) Otsa, Ingrid; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Saar, Reelika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
    Magistriprojekti eesmärk oli tõlkida Christopher Chabris’ ja Daniel Simonsi raamatu „The Invisible Gorilla: And Other Ways Our Intuitions Deceive Us“ sissejuhatus ning osa esimesest peatükist eesti keelde ja töö käigus leida lahendused probleemidele, mis on aimekirjandusliku teose tõlkimise puhul levinud. Magistriprojektis keskendun tõlkeprotsessi ajal tekkinud tõlkeprobleemide lahendamisele, millest konkreetsemalt analüüsin kultuurispetsiifiliste elementide ja terminite tõlkimisel tekkinud probleeme. Käesolevast magistriprojektist võiks tõusta kasu ka tõlkijatele, kel tuleb tõlkida aimekirjanduslikke teoseid, mis on seotud psühholoogiavaldkonnaga.
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    Dokumentaalfilmi "Vegan: everyday stories" tõlge ja tõlke analüüs
    (Tartu Ülikool, 2018) Timpmann, Sandra; Saar, Reelika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
    Magistriprojekti eesmärk oli dokumentaalfilmile „Vegan: Everyday Stories” subtiitrite tõlkimine, tõlkeprotsessi kirjeldamine ja valitud tõlkeprobleemide analüüsimine. Magistriprojekti autor uuris, kas terminoloogiliste, ruumipiirangutest tulenevate ja kultuurispetsiifiliste elementide tõlkimisel saab rakendada funktsionaalset tõlketeooriat, skopos-teooriat ja relevantsusteooriat
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    Elizabeth L. Krause teose „Tight Knit: Global Families and the Social Life of Fast Fashion“ valitud peatükkide tõlge ja tõlke analüüs
    (Tartu Ülikool, 2021) Lapolainen, Keith; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Saar, Reelika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
    Magistriprojekti eesmärk oli tõlkida eesti keelde Elizabeth L. Krause teose „Tight Knit: Global Families and the Social Life of Fast Fashion“ valitud peatükid ja seejärel analüüsida tõlkimisel tekkinud probleeme ja leitud lahendusi. Tõlkeprotsessi ja analüüsi käigus oli eesmärk välja selgitada, kuidas tõlkida tekst võimalikult täpselt ja ladusalt, säilitades seejuures autorile omase kujundliku keelekasutuse ka tõlkes.
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    Elliot Aronsoni teose "The social animal" valitud peatükkide tõlge ja tõlke analüüs
    (Tartu Ülikool, 2018) Lilleväli, Silver; Saar, Reelika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
    Magistriprojekti eesmärk oli tõlkida eesti keelde Elliot Aronsoni teose „The Social Animal“ valitud peatükid ja tõlkeprotsessi analüüsi abil pakkuda lahendusi aimekirjandusliku teksti tõlkimisel tihti esinevatele probleemidele. Täpsemalt keskendus käesolev töö kultuurispetsiifiliste tõlkeprobleemide lahendamisele ja terminite tõlkimisega seotud probleemide lahendamisele. Magistriprojekti teoreetilises osas analüüsisin teose „The Social Animal“ eripärasid Newmarki teksti stiilide kategooriate põhjal ja kõrvutasin tõlgitavat teksti tavapäraste aimekirjanduslike ja teaduslike tekstidega. Analüüsist selgus, et tekstis domineerib informatiivne funktsioon ja teksti stiil sisaldab õpikute ja aimekirjanduslike tekstide elemente. Tõlke eesmärgi määramisel lähtusin üldisemalt skopos-teooria põhimõtetest ja võtsin arvesse ka teose autori kirjeldatud eesmärke ja sihtrühma. Lisaks kirjeldasin teooria osas Anthony Pymi tõlkelahenduste tüpoloogiat mida kasutasin analüüsi osas tõlkeprobleemide lahenduste kirjeldamisel.
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    Firma FRANK-PTI universaalse testri kasutusjuhendi tõlkimine ja tõlke analüüs
    (Tartu Ülikool, 2023) Kobin, Maris; Saar, Reelika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    Goldman Sachsi 2018. aasta omakapitali analüüsi „eSports – From Wild West to Mainstream“ tõlge eesti keelde ja tõlke analüüs
    (Tartu Ülikool, 2020) Jussi, Joosep; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Saar, Reelika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
    Magistritöö autor valis selle teema, sest e-sport on huvitav, kasvav valdkond, mille kohta pole varem eriti teadustöid kirjutatud. Magistritöö eesmärk on eestikeelses tõlkes edasi anda selgelt ja hõlpsasti arusaadavalt lähtekeelset terminoloogiat. Tõlgitavas tekstis on palju huvitavaid e-spordi valdkonnaalaseid fraase ja termineid, millele on põnev tõlkevasteid leida. Samuti on tekstis majandusterminoloogiat. See magistritöö jaguneb kolmeks peatükiks. Esimene peatükk on lähteteksti tõlge. Teine peatükk käsitleb teoreetilisi lähenemisi, mida kasutati tõlkeprobleemide lahendamiseks. Kolmandas peatükis analüüsitakse tõlke käigus tekkinud erinevaid tõlkeprobleeme. Selle magistritöö tulemused võivad olla kasulikud nii IT-valdkonna kui ka e-spordi valdkonna eesti-inglise-eesti suunal tõlkijatele. Samuti üldiselt sellest valdkonnast huvitatud inimestele, eriti nendele inimestele, kes huvituvad just e-spordi majanduslikust aspektist.
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    Greg Jenneri teose "A million years in a day" kahe peatüki tõlge ja tõlke analüüs
    (Tartu Ülikool, 2019) Meister, Merike; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Saar, Reelika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
    Magistritöös tõlgiti kaks peatükki Gren Jenneri teosest „A Million Years in a Day“ ning seejärel analüüsiti valminud tõlget. Jenneri teos sai valitud, et rakendada omandatud tõlketeadmisi ja -oskusi teksti tõlkimisel, mis vajab nii terminoloogilist täpsust kui ka keelelist väljendusrikkust. Magistritöö eesmärk oli tutvuda olemasolevate huumori tõlkimise teooriatega ning leida kirjaliku huumori tõlkimiseks sobivaim strateegia. Teoreetilise raamistiku peatükis tutvuti praeguste huumori olemust seletavate teooriatega, sealhulgas incongruity-resolution’i (vastuolu lahendamise), superiority (üleoleku) ja data integrity (andmete terviklikkuse) teooriatega. Vaadeldud määratluste põhjal sõnastati magistritöös kasutatav huumori definitsioon: „Kirjutised, mille puhul analüüsija tuvastab konteksti ja lingvistiliste vihjete põhjal, et autori tahtlik eesmärk on olnud humoorikus“. Edasi vaadati huumori klassifikatsioone, täpsustati keelelise ning kultuurilise huumori eristust (st keel on kutluuri osa), ja anti ülevaade võimalikest tõlkestrateegiatest, millest lõpuks võeti kasutusele Peter Alan Low’ ja Peter Newmarki lähenemiste segu.
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    Helen Czerski teose "Storm in a teacup - the physics of everyday life" valitud peatükkide tõlge ja tõlke analüüs
    (Tartu Ülikool, 2018) Rein, Cristhiane; Saar, Reelika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
    Magistriprojektis keskenduti Helen Czerski teose sissejuhatuse ja esimese peatüki tõlkimisele. Tõlget globaalselt mõjutavaks tõlkemeetodiks valiti Peter Newmarki defineeritud semantiline tõlge, mis rõhutab tõlke esteetilist väärtust, sest Czerski teos on populaarteaduslik ja selles esineb vähe kultuurilisi elemente. Kuigi tõlke-eelseid protsesse peetakse tähtsaks, otsustas autor keskenduda hoopis tõlke-järgsetele etappidele ehk toimetamisele. Czerski teose tõlke toimetamisel kasutati Christiane Nordi looping-teooriat, mille järgi pöördub tõlkija mitmeid kordi keerulisemate segmentide juurde tagasi ja loodetavasti näeb neid uuest vaatenurgast
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    Karl Drlica ja David S. Perlini teose "Antibiotic resistance: understanding and responding to an emerging crisis" kahe peatüki tõlge ja tõlke analüüs
    (Tartu Ülikool, 2019) Tamm, Lagle-Marie; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Saar, Reelika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
    Magistriprojekti jaoks tõlgiti ja toimetati kaks peatükki Karl Drlica ja David S. Perlini õpikust „Antibiotic Resistance: Understanding and Responding to an Emerging Crisis“ ning analüüsiti seejärel tehtud tööd. Magistriprojekti autor valis tõlkimiseks selle teose eelkõige isikliku huvi tõttu ja seetõttu, et ta oli sama teemaga tegelenud ka bakalaureuseõppes. Samuti on antibiootikumiresistentsus oluline globaalne probleem ja magistriprojekti autori arvates on oluline selle suhtes teadlikkust tõsta. Tõlgiti esimene ja viies peatükk. Esimene peatükk on sissejuhatavat laadi ja annab lugejale üldise ettekujutuse probleemi suurusest. Viiendas peatükis kirjeldatakse lähemalt resistentsuse tekkemehhanisme. Samuti tõlkis magistriprojekti autor õpikus sisaldunud sõnaseletuste loendi need kirjed, mis neis kahes peatükis esinesid. See loend on toodud magistriprojekti lisas 1.
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    Kasutusjuhendi tõlkimine firma Zanin tuulamispuhastiga trummelsorteeri mudel PRA 3/12 kasutusjuhendi näitel
    (Tartu Ülikool, 2022) Roos, Heleen; Saar, Reelika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    Kolme avaliku halduse alase artikli tõlge ja tõlke analüüs
    (Tartu Ülikool, 2018) Järv, Martin; Saar, Reelika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond
    Magistriprojekti eesmärk oli kolme avaliku halduse alase artikli („An Empirical Typology of Local Government Systems in Eastern Europe“, autor Pawel Swianiewicz, „The Constitutional Fundaments of Public Administration in Belgium, France, Germany, Italy, Latvia and Luxembourg“, autor Mihaela V. Cărăuşan, „Public administration in EU countries: Selected comparative approaches“, autor Martina Halásková) tõlkimine eesti keelde, tõlkeprotsessi kirjeldamine ja tõlke analüüs.
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    Mart Velskri artikli „Palanumäe lugu ja keele lugu” ning Eva ja Mart Velskri artikli „Lõunaeesti keele tagasitulek proosasse” tõlge inglise keelde ja tõlke analüüs
    (Tartu Ülikool, 2020) Jõevee, Katriin; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Saar, Reelika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
    Magistriprojekti eesmärk oli tõlkida kaks ajakirjas Keel ja Kirjandus ilmunud artiklit: Mart Velskri „Palanumäe lugu ja keele lugu” ning Eva ja Mart Velskri „Lõunaeesti keele tagasitulek proosasse”. Selle tõlkeprotsessi käigus oli plaanis ka välja selgitada, kuidas tõlkida keele- ja kirjandusteaduslikke artikleid nii, et kogu oluline teave saaks lähtetekstist sihtteksti üle kantud, säilitades lähteteksti ladusat stiili. Tõlkides tuli otsuste tegemisel arvesse võtta ka artiklites esinevat murret. Tõlkeprotsessile lähenesin Peter Newmarki tõlkemeetodit silmas pidades ning analüüsisin tõlkevalikuid ka Lucía Molina ja Amparo Hurtado Albiri tõlketehnikate abil. Töö aluseks olevad kaks artiklit moodustavad sisulise terviku, sest mõlemas analüüsitakse lõunaeesti murrete kasutamist proosas, esimeses artiklis ühe autori ning teises artiklis nelja autori näitel. Esimeses on vaatluse all Mats Traadi romaanisari „Minge üles mägedele“ ning teises mulgikeelse August Kitzbergi, võrukeelse Jaan Lattiku, tartukeelse Ernst Enno ja setukeelse Hermann Julius Schmalzi valitud teosed.
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    Masintõlke järeltoimetamise juhiste kasulikkus kogenumate ja algajate järeltoimetajate seas tehtud katse näitel
    (Tartu Ülikool, 2023) Kraak, Liisi; Saar, Reelika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride instituut
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    Matt Parkeri teose „Humble Pi: A Comedy of Maths Errors“ valitud alapeatükkide tõlge ja tõlkeprobleemide analüüs
    (Tartu Ülikool, 2021) Sirel, Siim; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Saar, Reelika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
    Käesolevas magistritöös analüüsib autor huumori tõlkimist populaarteaduslikus tekstis Hans J. Vermeeri skopos-teooria vaatenurgast ning probleeme huumori tõlkimisel. Lisaks kasutab ta sama teooriat, et arutleda kultuurispetsiifiliste elementide esinemise ja tõlkimise keerukuse üle, mida seostab ka peatükkide valimise põhjustega, ning uurib terminoloogilisi aspekte ja illustratsioonide kasutamist.
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    Neuromasintõlke järeltoimetamine automaatse kvaliteediskoori toel
    (Tartu Ülikool, 2022) Tera, Helina; Saar, Reelika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    Tõsielufilmi "1000 Hands of the Guru: Saving Bhutan's Sacred Arts" tõlge ja tõlke analüüs
    (Tartu Ülikool, 2017) Päädam, Johanna; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Saar, Reelika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
    Käesolev magistriprojekt koosneb Thomas Reeuwijki dokumentaalfilmi „1000 Hands of the Guru: Saving Bhutan’s Sacred Arts“ tõlkest ja selle analüüsist. Töö sisaldab lisaks tõlgitud subtiitritele ka tõlkija peamisi teoreetilisi seisukohti, eelkõige subtitreerimise piiranguid ja relevantsusteooriat, ning valitud tõlkeprobleemide analüüsi.
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    Veebilehekülgede lokaliseerimine DHL-i veebilehekülje näitel
    (Tartu Ülikool, 2021) Kruuspak, Kaisa-Kristi; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Saar, Reelika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledž
    Magistritöö peamine eesmärk on logistikahiiu DHL kodulehekülje lokaliseerimine, tehes veebilehekülg seeläbi kättesaadavamaks suuremale hulgale inimestele. See on asjakohane ning vajalik, kuna praegu on kodulehel vaid osad suuremad leheküljed eestikeelsed, kuid klõpsates seal olevatele erinevatele linkidele, viivad need alati ingliskeelsetele lehtedele. Leian, et on oluline see eesti keelde tõlkida, et kõigil oleks võimalus enda emakeeles infot saada ettevõtte teenuste kohta. Seda enam, kuna tegu on ühe juhtiva globaalse ettevõttega logistikasektoris, millel on ka Eestis väga suur turg. Samuti arvan, et eestlased on harjunud kogu infot saama oma emakeeles ja see võiks kehtida ka ettevõtete puhul, mis siin tegutsevad. Magistritöö teine eesmärk on uurida, millised on peamised tõlkeprobleemid veebilehekülje tõlkimisel ning millised teoreetilised seisukohad aitavad neid probleeme lahendada.
  • Laen...
    Pisipilt
    listelement.badge.dso-type Kirje ,
    Yuval Noah Harari teose "21 lessons for the 21st century" valitud peatükkide tõlge ja tõlke analüüs
    (Tartu Ülikool, 2019) Tulk, Sandra; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Saar, Reelika, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond
    Magistriprojektis tõlgiti valitud peatükid Yuval Noah Harari teosest „21 Lessons for the 21st Century“. Tõlgitud tekst on populaarteaduslik teos. Üldisemas plaanis on populaarteaduse eesmärk tuua teaduslikke ideid ja mõtteid tavalugejale lähemale ning seda püütakse teha võimalikult lihtsasti mõistetavas keeles. Seetõttu tugineti tõlkimisel skopos-teooriale ja magistriprojekti autor seadis tõlke-eesmärgiks populaarteaduslikule kirjandusele omase hõlpsasti loetava ja ladusa tõlke loomise.

DSpace tarkvara autoriõigus © 2002-2025 LYRASIS

  • Teavituste seaded
  • Saada tagasisidet