Germanistika osakonna magistritööd – Master's theses
Selle kollektsiooni püsiv URIhttps://hdl.handle.net/10062/35303
Sirvi
Sirvi Germanistika osakonna magistritööd – Master's theses Kuupäev järgi
Nüüd näidatakse 1 - 20 37
- Tulemused lehekülje kohta
- Sorteerimisvalikud
Kirje Saksa-eesti-inglise õlletootmise valiksõnastik(Tartu Ülikool, 2013) Tamme, Jaan; Antzon, Kaari; Tartu Ülikool. Saksa filoloogia osakond; Tartu Ülikool. FilosoofiateaduskondKirje Katkendi tõlge Friedrich Glasli, Trude Kalcheri, Hannes Piberi raamatust „Professionelle Prozessberatung“ ja tõlke analüüs(Tartu Ülikool, 2013) Kelder, Katre; Loogus, Terje, juhendaja; Tartu Ülikool. Saksa filoloogia osakond; Tartu Ülikool. FilosoofiateaduskondKirje Liiklusterminite saksa-eesti valiksõnastik(Tartu Ülikool, 2013) Baier, Tairi; Palm, Mari-Ann, juhendaja; Tartu Ülikool. Filosoofiateaduskond; Tartu Ülikool. Hispaania keel ja kirjandusKirje Jahrgangsübergreifendes Lernen in der Grundschule in der Bundesrepublik Deutschland(Tartu Ülikool, 2013) Ani, Liisa; Grübel, Christina; Tartu Ülikool. Saksa filoloogia osakond; Tartu Ülikool. FilosoofiateaduskondKirje Der Fremdsprachenerwerb in den estnischen Waldorfschulen(Tartu Ülikool, 2014) Joakit, Laura; Miliste, Merje, juhendaja; Tartu Ülikool. Saksa filoloogia osakond; Tartu Ülikool. FilosoofiateaduskondKirje Hans-Dieter Brunowsky perekonnakroonika tõlge ja selle analüüs(Tartu Ülikool, 2014) Tehvand, Viljar; Antzon, Kaari, juhendaja; Tartu Ülikool. Saksa filoloogia osakond; Tartu Ülikool. FilosoofiateaduskondKirje Erwartungen internationaler Mitarbeiter an die sprachliche und kulturelle Integration in Firmen – Potentiale und Probleme. Am Beispiel der Firma Astrium in Ottobrunn(Tartu Ülikool, 2014) Laaniste, Evelin; Pasewalck, Silke, juhendaja; Tartu Ülikool. Saksa filoloogia osakond; Tartu Ülikool. FilosoofiateaduskondKirje Der Wortführer Martin Luther und das von ihm geführte Wort am Beispiel der Schrift "Ob Kriegsleute auch in seligem Stande sein können" (1526)(Tartu Ülikool, 2014) Saumets, Eve; Antzon, Kaari, juhendaja; Pawlas, Andreas, juhendaja; Tartu Ülikool. Saksa filoloogia osakond; Tartu Ülikool. FilosoofiateaduskondKirje Grenze und Tabu in literarischen Wendetexten – am Beispiel von Uwe Kolbe und Annette Pehnt(Tartu Ülikool, 2014) Marton, Klaarika; Pasewalck, Silke, juhendaja; Tartu Ülikool. Saksa filoloogia osakond; Tartu Ülikool. FilosoofiateaduskondKirje Vladimir Verlibi jutustuse „Mein Erster Mörder“ tõlge ja tõlkeprobleemide analüüs(Tartu Ülikool, 2014) Mäe, Helen; Loogus, Terje, juhendaja; Tartu Ülikool. Saksa filoloogia osakond; Tartu Ülikool. FilosoofiateaduskondKirje Vananenud keelendite tõlkimine H. J. C. von Grimmelshauseni romaani „Der abenteuerliche Simplicissimus Teutsch“ eestikeelse tõlke näitel(Tartu Ülikool, 2014) Adamson, Eha; Bender, Reet, juhendaja; Tartu Ülikool. Saksa filoloogia osakond; Tartu Ülikool. FilosoofiateaduskondKirje Wolfgang Börnsens Werk "Vorbild mit kleinen Fehlern: Abgeordnete zwischen Anspruch und Wirklichkeit": Analyse der eigenen Übersetzung aus dem Deutschen ins Estnische(Tartu Ülikool, 2014) Leinus, Heilika; Palm, Mari-Ann, juhendaja; Tartu Ülikool. Saksa filoloogia osakond; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkondDie vorliegende Magisterarbeit beschäftigt sich mit meiner eigenen Übersetzung von Wolfgang Börnsens (Bönstrups) Werk „Vorbild mit kleinen Fehlern: Abgeordnete zwischen Anspruch und Wirklichkeit“ (2006) aus dem Deutschen ins Estnische. In diesem Werk strebt der Autor eine einfache und unterhaltsame Darstellung seiner Arbeit als Bundestagsabgeordneter an. Während eine Verständigung zwischen den Politikern und dem Volk in Deutschland das Ziel des Originals ist, geht es in der Übersetzung um eine Verständigung über die Staatsgrenzen hinaus. Das politische System Deutschlands soll den estnischen Lesern erklärt und möglichst nahe gebracht werden. Die Übersetzung kam als Zusammenarbeit eines Übersetzerteams unter meiner Leitung zustande. Knapp die Hälfte des Textes habe ich übersetzt. Der Rest wurde von Helen Mäe, Sirje Vägi und Indrek Hallik übersetzt und von mir vor der Weiterleitung der gesamten Übersetzung an die professionelle Lektorin Ene Voolaid korrigiert. Die vorliegende Magisterarbeit beschäftigt sich mit den Teilen der estnischen Ausgabe, die von mir übersetzt worden sind.Kirje Probleeme mitmekeelse info edastamisega tööportaalides. Saksa-eesti tööotsingusõnastik(Tartu Ülikool, 2014) Treial, Krista; Arold, Anne, juhendaja; Tartu Ülikool. Saksa filoloogia osakond; Tartu Ülikool. FilosoofiateaduskondKirje Pealelugemine audiovisuaalse meedia tõlkeliigina Saksa seriaali "Kirgede torm" kõnekeele tõlkimise näitel(Tartu Ülikool, 2014) Martinson, Merili; Loogus, Terje, juhendaja; Tartu Ülikool. Saksa filoloogia osakond; Tartu Ülikool. FilosoofiateaduskondKirje Die häufigsten Fehlerquellen bei der Gross- und Kleinschreibung in der deutschen und estnischen Sprache(Tartu Ülikool, 2014) Karu, Piret; Arold, Anne, juhendaja; Tartu Ülikool. Saksa filoloogia osakond; Tartu Ülikool. FilosoofiateaduskondKirje Vanakiriku liturgia saksa-eesti valiksõnastik(Tartu Ülikool, 2014) Reimand, Kadri; Loogus, Terje, juhendaja; Lepajõe, Marju, juhendaja; Tartu Ülikool. Saksa filoloogia osakond; Tartu Ülikool. FilosoofiateaduskondKirje Juhusõnad Herta Mülleri romaanis "Atemschaukel" ja selle eestikeelses tõlkes "Hingamise kiige"(Tartu Ülikool, 2014) Vägi, Sirje; Loogus, Terje, juhendaja; Tartu Ülikool. Saksa filoloogia osakond; Tartu Ülikool. FilosoofiateaduskondKirje Kulturspezifische Elemente in der literarischen Übersetzung am Beispiel der dänischen und estnischen Übersetzung des Romans Die Vermessung der Welt von Daniel Kehlmann(Tartu Ülikool, 2015) Flensburg Lend, Louise; Loogus, Terje, juhendaja; Tartu Ülikool. Saksa filoloogia osakond; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžKirje Integriertes fremdsprachen- und sachfachlernen am beispiel einer schulpartnerschaft "Secrets of Newton's apple"(Tartu Ülikool, 2016) Laane, Juta; Miliste, Merje, juhendaja; Tartu Ülikool. Saksa filoloogia osakond; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkondVor diesem Hintergrund ist das Ziel meiner Arbeit den derzeitigen Entwicklungsstand der Europäischen Sprachenpolitik im Bereich „integriertes Fremdsprachen- und Sachfachlernen“ zu beschreiben. Die Arbeit besteht aus einem theoretischen und einem empirischen Teil. Die erste theoretische Hälfte der Arbeit ist in drei Kapitel gegliedert.Kirje Fremdsprachenunterricht und multimedia: audiovisualisierung als möglichkeit beim lernen und lehren der fremdsprachen(Tartu Ülikool, 2016) Valge, Marika; Miliste, Merje, juhendaja; Liimets, Reet, juhendaja; Tartu Ülikool. Saksa filoloogia osakond; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkondDas zentrale Thema meiner Masterarbeit ist der Einsatz von Computer und Internet im Fremdsprachenunterricht vom Aspekt der Audiovisualisierung und das Problem, wie der Computer im Zusammenhang mit den Internettechnologien dem Fremdsprachenlernen und auch -lehren beitragen könnte. Meine Motive, mich mit solch einem Thema zu beschäftigen, sind auf meine persönlichen Erfahrungen während des Schul-Praktikums zurückzuführen, aber nicht nur, denn im Kurs für Fachdidaktik habe ich anregende Ideen bekommen. Mein Thema im diesbezüglichen Seminar war Hörverstehen, und schlussfolgernd haben wir zusammen mit unserer Seminargruppe festgestellt, dass das von den meisten Lehrwerken präsentierte pure Hörverstehen zu dem Fremdsprachenkönnen im Allgemeinen nicht beiträgt. Warum? Das pure Hörverstehen berücksichtigt nicht die Kommunikation als Ganzes, d.h. es bezieht die Gestikulation, Mimik usw. der Sprechenden nicht mit ein. Mit dem Hörverstehen als Fertigkeit wird also nur das Können des Lernenden auf der Lautebene im Allgemeinen berücksichtigt. Natürlich wäre es auch hierbei möglich Übungen zu konstruieren, die die Lernenden dazu anregen, Vermutungen über die Mimik, Gestik usw. anzustellen. In den Lehrwerken für Deutsch als Fremdsprache sind aber solche Aufgaben eine totale Mangelware.