Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond. Magistritööd – Master's theses
Permanent URI for this collection
Browse
Browsing Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond. Magistritööd – Master's theses by Subject "ajalugu"
Now showing 1 - 3 of 3
Results Per Page
Sort Options
Item Kolme kokakunstialase artikli tõlge ja tõlkeanalüüs(Tartu Ülikool, 2017) Anspal, Berit; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Lepsoo, Tanel, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžKäesolev magistritöö koosneb kolme prantsuskeelse artikli tõlkest eesti keelde ja tõlkeanalüüsist. Nendeks on „Les livres de cuisine anciens à l’épreuve du nouveau savoir culinaire“ (This 2004), „Qu’est-ce qu’un plat national?“ (Erman 2011) ja „L’art culinaire ou l’insaisissable beauté d’un art qui se dérobe“ Quelques jalons (XVIIIe- XXIe siècle) (Csergo 2012). Tegemist on kolme populaarteadusliku artikliga, mis käsitlevad kõik kokakunsti ja kultuuri seoste temaatikat. Teema valikul lähtusin kahest aspektist. Esmalt soovisin siduda magistritöö valdkonnaga, milles on mul piisavalt teadmisi ning mille sõnavaraga ma olen tänu prantsuse ja eestikeelsetele kokaraamatutele tihedalt kokku puutunud, et potentsiaalselt edukas tõlge teha. Teiseks määravaks faktoriks oli asjaolu, et kokanduse ja kultuuri seoste temaatikat on meie ühiskonnas ning eriti tõlkeloos võrdlemisi vähe käsitletud, mis oli heaks tõukeks käesoleva magistritöö valmimisele. Olgugi, et artiklite näol on tegemist peamiselt Prantsuse kultuuriruumis toimunud muutustega, võib siiski paralleele tõmmata ka Eestis samamoodi aset leidnud kokanduse ja kultuuri vaheliste seoste evolutsiooniga ja seda kindlasti rohkem uurida. Magistritöö analüüsi peamiseks eesmärgiks on seega kultuurispetsiifiliste elementide tõlkimine ning sellega kaasnevate tõlkeprobleemide lahendamine toetudes teoreetilisele taustale, mille moodustavad erinevate tõlketeoreetikute väljapakutud strateegiad ja selgitused tõlkimisel toimuvate protsesside ja tõlkeprobleemide lahendamise kohta.Item Marie A. Kelleheri teose "The measure of woman: law and female identity in the Crown of Aragon" sissejuhatuse ja teise peatüki tõlge ja tõlke analüüs(2016) Harju, Marianne; Rääbus, Piret, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžKäesolev magistritöö koosneb Marie A. Kelleheri teose „The Measure of Woman: Law and Female Identity in the Crown of Aragon― sissejuhatuse ja teise peatüki „The Power to Hold: Women and Property― tõlkest ning selle analüüsist. Tõlkimiseks valitud teos on teaduslik käsitlus Aragóni Krooni naiste ja õigussüsteemi vahelistest suhetest 13.-14. sajandil. Teose autor argumenteerib, et Aragóni Krooni naised ei olnud õigussüsteemis passiivsed kannatajad, vaid kaitsesid aktiivselt oma õigusi ja pöördusid selleks vajadusel ka kohtu poole. Sealjuures kehtisid naistele teatud õiguslikud ja kultuurilised eeldused, mida nad pidid kohtus edu saavutamiseks silmas pidama.Item Sir Roy Strongi teose "The Spirit of Britain: A Narrative History of the Arts" kolme peatüki tõlge ja tõlke analüüs(Tartu Ülikool, 2017) Hainsoo, Maila; Tartu Ülikool. Tõlkeõpetuse ja -uuringute osakond; Loogus, Terje, juhendaja; Rajamäe, Pilvi, juhendaja; Tartu Ülikool. Humanitaarteaduste ja kunstide valdkond; Tartu Ülikool. Maailma keelte ja kultuuride kolledžKäesolev magistritöö koosneb Sir Roy Strongi teose „The Spirit of Britain: A Narrative History of the Arts“ kolme peatüki tõlkest ja tõlke analüüsist. Lähtetekst on sisult ajalooraamat, milles on kombineeritud teaduslik tekst ja ilukirjanduslik väljendusviis. Teos keskendub spetsiifiliselt Inglismaa ajaloole, andes põhjaliku ülevaate saare kultuuri, kunstide, religiooni ning poliitika kujunemisest. Magistritöösse on teosest valitud peatükid, milles on suurem fookus religioonil ning valdkondadel, mida religioon suuremal või vähemal määral mõjutas.