Abstract
Lewis Carroll’s work is exceptionally rich for its use of various literary techniques,
which, coincidentally, makes it very hard to translate. As Alice's Adventures in Wonderland
is his most famous story, research done on its translation is plentiful already, but The
Hunting of the Snark, an epic nonsense poem, has been relatively disregarded. The aim of
this thesis is to study translation strategies used by Mati Soomre, especially when
translating instances of wordplay and neologisms or portmanteau words in Lewis Carroll’s
The Hunting of the Snark into Estonian (‘Snargijaht’). My goal is to provide an additional,
original viewpoint to help understand Carroll's texts better.