Esimene kiri tessalooniklastele: tõlge ja kommentaar
Kuupäev
2024
Autorid
Ajakirja pealkiri
Ajakirja ISSN
Köite pealkiri
Kirjastaja
Tartu Ülikool
Abstrakt
Bakalaureuseprojekti teema valik juurdub probleemis, mis ei ole eriomane mitte ühelegi kultuurile, vaid hõlmab kõiki, kes räägivad mistahes keelt. Keeled on pidevas muutumises. Viimasest Uue Testamendi tõlkest eesti keelde on nüüdseks möödunud 35 aastat ning on paratamatu, et ühel hetkel muutub selles kasutatav keel vanamoeliseks. Seega on iga generatsiooni ülesandeks tõlkida Piiblit, et see oleks jätkuvalt mõistetav ja kasutatav. Bakalaureuseprojekti jaoks valis autor tõlkimiseks esimese kirja tessalooniklastele. Tõlge on lähtekeelele suunatud ning oluliseks on peetud tugineda nii palju lähtetekstile kui võimalik. Tõlkeprotsess on käesoleva töö seisukohalt jaotatud kaheks eraldiseisvaks staadiumiks. Esimene neist on grammatiline ülevaade ja esmase tõlke loomine. See tähendab, et terve tekst vaadati sõnaraamatu ning õpiku abiga läbi, analüüsides kõiki sõnu, mis ei olnud esmapilgul mõistetavad. Kõigi nende sõnade kohta tehti grammatiline analüüs. Teine staadium oli kommenteeritud tõlge. Juba analüüsitud salmide eraldiseisev tõlge erinevate kommentaaride abil. Siin võeti arvesse mitte ainult lause grammatikat, vaid ka ajaloolist konteksti ja teksti sõnumit, kus see oli vajalik ja põhjendatud.
Kirjeldus
Märksõnad
bakalaureuseprojekt, tõlkimine, Esimene kiri tessalooniklastele, Piibel, Uus Testament, Uue Testamendi tõlkimine, Piibli tõlkimine, Pauluse kirjad, kreeka keel, antiikkeeled, lähtekeelele suunatud tõlge, grammatiline tekstianalüüs, kommenteeritud tõlge