La traduction de la comparaison figurative d’égalité de l’estonien en français : une étude du roman d’Andrus Kivirähk "L’homme qui savait la langue des serpents"

Kuupäev

2015

Ajakirja pealkiri

Ajakirja ISSN

Köite pealkiri

Kirjastaja

Tartu Ülikool

Abstrakt

Kujundlike samasust väljendavate võrdluste tõlge eesti keelest prantsuse keelde Andrus Kivirähki romaani „Mees, kes teadis ussisõnu” näitel. Käesolev töö uurib figuratiivsete samasust väljendavate võrdluste tõlget eesti keelest prantsuse keelde. Täpsemalt on vaatluse all võrdlussidesõnade (nii/sama…) kui/nagu abil moodustatud võrdlused, mis on eesti keeles kõige levinumad.
L’objectif de ce mémoire est d’examiner la traduction estonien-français des expressions de comparaison figurative d’égalité contenant les marqueurs (nii/sama…) kui/nagu (‘comme/aussi… que’) et leurs dérivés. Nous observerons quels peuvent être les problèmes de traduction et les contraintes du traducteur causés par la particularité de ces deux langues et cultures. La comparaison entre l’expression de comparaison estonienne et française est un sujet peu étudié, surtout d’un tel point de vue : ce travail unit dans l’analyse la traductologie, la linguistique et la sémantique.

Kirjeldus

Töö koosneb kahest failist: põhiosast ja 1 lisast.

Märksõnad

tõlkimine, Kivirähk, Andrus, prantsuse keel, eesti keel

Viide