L'adverbe de restriction " seulement " , ses équivalents estoniens et leurs positions dans la phrase : une étude comparative

Kuupäev

2017

Ajakirja pealkiri

Ajakirja ISSN

Köite pealkiri

Kirjastaja

Tartu Ülikool

Abstrakt

Kitsendav adverb "seulement", tema eestikeelsed vasted ja nende paiknemine lauses: võrdlev uurimus. Töö on jaotatud kolmeks põhiosaks. Esimene osa keskendub teoreetilisele poolele, kus kirjeldatakse adverbi "seulement", tuuakse välja tema võimalikud definitsioonid, vaadatakse, kuidas võiks adverb lauses paikneda ja viimaks tutvustatakse korpust. Teine osa vaatleb adverbi "seulement" eestikeelseid vasteid. See osa on jaotatud omakorda kaheks, kus esimeses osas tuuakse välja vasted, mis kitsendavad ühte elementi lauses ning teises osas vaadeldakse adverbe, mis kitsendavad tervet lauset. Kolmas osa uurib kitsendava elemendi paiknemise erinevusi eesti- ja prantsuskeelsetes lausetes.
Le but de ce mémoire était de découvrir quels étaient les équivalents estoniens de l’adverbe seulement et de savoir comment il se place dans la phrase par rapport à l’élément qu’il restreint. En outre, le deuxième objectif était de comparer les phrases françaises et estoniennes pour comprendre quelles différences peuvent apparaitre dans la position de l’élément de restriction. Pour l’analyse, nous avons composé un corpus sur la base du corpus parallèle estonien-français (ESTFRA), notre corpus contient 590 phrases au total. Nous avons observé séparément les équivalents qui restreignent un seul élément dans la phrase et ceux qui restreignent la phrase entière.

Kirjeldus

Märksõnad

prantsuse keel, määrsõnad

Viide