Le verbe "passer" au sens de déplacement et ses équivalents estoniens
Kuupäev
2015
Autorid
Ajakirja pealkiri
Ajakirja ISSN
Köite pealkiri
Kirjastaja
Tartu Ülikool
Abstrakt
Prantsuse verb "passer" liikumisverbina ja selle eestikeelsed vasted.Käesoleva bakalaureusetöö eesmärgiks on uurida, millised on prantsuse verbi passer
eestikeelsed vasted. Töö aluseks on kasutatud tekstikorpust, mis on koostatud EestiPrantsuse
Leksikograafiaühingu paralleelkorpuse põhjal (http://corpus.estfra.ee/ee).
Korpuses on kokku 200 lauset koos nende tõlgetega, mis on pärit eesti ja prantsuse
ilukirjanduslikest ning mitteilukirjanduslikest tekstidest.
Kuna verb passer on prantsuse keeles väga sage ja laiatähenduslik, olen oma töö
uurimisobjekti piiritlenud. Käsitlen seda verbi oma töös ainult liikumisverbina, kus
liikumist sooritab animeeritud subjekt. Olen töö kitsendamise huvides jätnud välja
verbi passer pronominaalse ehk enesekohase verbi vormi, kuna erinevalt selle verbi
transitiivsest ja intransitiivsest vormist, ei ole pronominaalne vorm eriti
mitmetähenduslik ja seetõttu ei anna ka väga palju ainest uurimiseks. Veel on tööst
välja jäetud kõik väljendid, kuna nende puhul võib sõna tähendus sageli kaugeneda
selle algsest tähendusest. Ühtlasi ei ole käesoleva bakalaureusetöö raames uuritud
verbi passer mineviku kesksõna vorme (passé), kuna selles vormis läheneb verb oma
tähenduselt omadussõnale. Nagu viitab töö pealkiri, uuritakse siin töös antud verbi
liikumisverbina, mis tähendab, et välja on jäetud ka kõik näited, kus verb passer
esineb ajalises tähenduses.
Töö koosneb kahest peamisest osast. Selle esimeses osas tutvustatakse verbi passer
tutvustatakse verbi passer tausta teoreetiliselt : kõigepealt tehakse ülevaade selle
etümoloogiast, seejärel jaotatakse verb erinevate tähenduste alusel alagruppidesse,
kasutades selleks Le Grand Robert’i prantsuse keele sõnaraamatut. Järgnevalt
tutvustatakse töös Laure Sarda (2001) tüpoloogiat liikumisverbide kohta ning
tutvustatakse täpsemalt töö aluseks olevat korpust.
Töö teine osa koosneb liikumisverbi passer eestikeelsete vastete analüüsist.
Kõigepealt vaatlen kolme kõige sagedasemat eestikeelset vastet: minema, käima ja
mööduma. Seejärel uurin näiteid, kus verb passer on tõlgitud eesti keelde liitverbina.
Viimasena vaatlen väheesinenud vasteid, see tähendab vasteid, mida esines vaid
mõnel korral.
La traduction en général pose diverses difficultés, surtout lorsque la langue source et la langue cible sont de différentes familles comme le français, une langue indoeuropéenne et l’estonien, une langue finno-ougrienne. Dans notre mémoire, nous avons décidé d’étudier les différences entre ces deux langues dans le domaine de la traduction. Le sujet de ce mémoire est « Le verbe passer au sens de déplacement et ses équivalents estoniens ». Nous avons choisi d’étudier ce verbe car il s’agit d’un verbe qui peut exprimer des sens et nuances variés.
La traduction en général pose diverses difficultés, surtout lorsque la langue source et la langue cible sont de différentes familles comme le français, une langue indoeuropéenne et l’estonien, une langue finno-ougrienne. Dans notre mémoire, nous avons décidé d’étudier les différences entre ces deux langues dans le domaine de la traduction. Le sujet de ce mémoire est « Le verbe passer au sens de déplacement et ses équivalents estoniens ». Nous avons choisi d’étudier ce verbe car il s’agit d’un verbe qui peut exprimer des sens et nuances variés.
Kirjeldus
Töö koosneb kahest failist: põhiosast ja 1 lisast.
Märksõnad
korpused (keelet.), prantsuse keel, tõlkimine, pöördsõnad