О решении проблемы заимствования философских терминов на примере перевода статьи Тима Бэйна и Дэвида Чалмерса "What is the Unity of Consciousness?"

Date

2017

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Tartu Ülikool

Abstract

Но, если вдруг, помимо трудностей, которые представляет для читателя научный текст сам по себе, ко всем терминам и контексту добавляется широкое использование заимствований в тексте перевода, то сложность текста увеличивается в разы. Дело в том, что использование в переводящем тексте заимствований, фактически требует от читателя знания языка исходного текста. Человек читающий текст, вдобавок к тому, что он должен следить за мыслью и последовательностью рассуждения автора произведения, вынужден постоянно переводить для себя отдельные слова из текста – то есть, делать двойную работу при чтении подобного рода переводов. Выбор исследовательской проблемы обусловлен тем, что автор магистерской работы ни раз сталкивался с трудностями понимания текстов, в которых использовано большое количество заимствований. Особенно это касалось научных и философских текстов. В качестве терминологической и контекстуальной основы для исследования выбор пал на перевод философского текста. Это продиктовано интересом автора исследования к философии (в рамках данной магистерской работы – философии сознания). Чтобы избежать вышеизложенной проблемы, переводчик должен осторожно подходить к использованию заимствований в тексте перевода. Автор магистерской работы считает, что использования заимствований нужно избегать при любом возможном случае, поэтому целью данного исследования является выработка метода эффективного одомашнивания иностранных философских терминов, без потери их функциональности и доходчивости для читателя, в рамках философского текста, а также применение данного метода на практике.

Description

Keywords

student works, interpreting, üliõpilastööd, tõlkeõpetus, translation, teadvus, filosoofia, tõlkimine, laensõnad, tõlkeanalüüs, magistritööd

Citation