Juste en français et just en estonien :|bétude comparative sur le corpus COPEF
Kuupäev
2018
Autorid
Ajakirja pealkiri
Ajakirja ISSN
Köite pealkiri
Kirjastaja
Tartu Ülikool
Abstrakt
Käesoleva töö eesmärgiks on uurida määrsõnade juste (prantsuse keeles) ning just (eesti keeles) vasteid ja määratleda, millistes olukordades ning milliste tähenduste korral on võimalik üht teisena tõlkida, ja millistes olukordades ning tähendustes ei ole vastastikune tõlge põhjendatud. Analüüsiks panin kokku 2 korpust: korpus A ja korpus B. Korpus A koosneb 197 nii originaalis prantsuse- kui eestikeelsetest tekstidest võetud näidetest, kus juste ja just on vastastikku tõlgitud. Korpus B koosneb 200 juhuslikult võetud tõlkenäitest, sealhulgas on 100 näidet juste‘ist (50 näidet originaalis eestikeelsest tekstist ja 50 näidet originaalis prantsuskeelsest tekstist) ja 100 näidet just‘ist (samuti 50 eestikeelsetest tekstidest ning 50 prantsuskeelsetest tekstidest).
Kirjeldus
Märksõnad
prantsuse keel, eesti keel, võrdlev analüüs, määrsõnad