Les significations métaphoriques et métonymiques des expressions désignant le travail du coeur en français, en estonien et en russe
Laen...
Kuupäev
Autorid
Ajakirja pealkiri
Ajakirja ISSN
Köite pealkiri
Kirjastaja
Tartu Ülikool
Abstrakt
Cette étude porte les métonymies et les métaphores avec le terme coeur en français, estonien et russe. Plus précisément, cette recherche concerne les expressions contenants les expressions contenant des verbes qui désignent le travail du coeur. La recherche vise à déterminer leur sens d'après les corpus sur Sketch Engine pour comparer les résultats des trois langues choisies. Cette étude avait également pour objectif d'étudier les verbes exprimant le travail du coeur et les éléments supplémentaires qui étaient souvent présents dans les exemples des corpus. La plupart des exemples désignent par métonymie des émotions, des sentiments ou des états affectifs. Les exemples des émotions et des sentiments les plus nombreux sont l’inquiétude et la peur. Tous les verbes dans cette recherche ont été répartis dans deux groupes : neutres et intenses. Les verbes avec la plus haute métaphoricité sont s’emballer, põksuma et заколотиться. Quant aux éléments supplémentaires, ils peuvent coïncider dans les émotions ou sentiments différents, donc il ne suffit généralement pas de regarder l’élément seul.
Mots-clés : métonymie, émotions, coeur
Kirjeldus
Märksõnad
prantsuse keel, eesti keel, vene keel, metonüümid, metafoorid, süda, korpused (keeleteadus)