La traducción de la lengua coloquial en la localización del videojuego The Quarry: un análisis comparativo del español de españa y el español latinoamericano

Laen...
Pisipilt

Kuupäev

Ajakirja pealkiri

Ajakirja ISSN

Köite pealkiri

Kirjastaja

Tartu Ülikool

Abstrakt

El objetivo de este trabajo fue analizar la traducción del lenguaje coloquial en los subtítulos del videojuego The Quarry, comparando las versiones en español de España y español latinoamericano. El estudio consta de una parte teórica y práctica. Para la parte práctica, se analizaron 102 ejemplos del juego. El análisis se centra en elementos como jerga, humor, lenguaje vulgar y rasgos de oralidad. Los resultados muestran que ambas versiones priorizan principalmente la adaptación, aunque presentan diferencias en la expresividad, la neutralización y el uso de elementos coloquiales propios de cada variedad del español. Palabras clave: localización de videojuegos, lenguaje coloquial, español de España, español latinoamericano

Kirjeldus

Märksõnad

hispaania keel, kõnekeel, videomängud, subtiitrid, tõlketeooria, tõlkimine, Hispaania (riik), Ladina-Ameerika

Viide